Изменить стиль страницы

В десять часов «Черный мститель» поднял паруса. Салютовав «островитянам» тремя орудийными выстрелами, он, лавируя, двинулся к выходу из бухты и около полудня выскочил через проход между рифами в открытый океан.

Два дня пираты потратили на обход островов Святого Духа. Ни на одном из них ни «Феникса», ни «Скарборо» они не обнаружили. Оставалось предположить, что корабли из Лондона ушли либо на остров Принцессы, либо в Кост-Касл.

На третий день после того, как бриг покинул бухту Трех Веселых Покойников, капитан Брэдли вызвал мисс Моррис к себе в каюту и кое-что сообщил ей об ожидающей ее участи.

— Мы пойдем в Пойнт-Гэлли, сударыня.

Она посмотрела на него с недоверием.

— Вас это не удивляет? — продолжал он.

Поправив кружева на батистовой, вишневого цвета юбке, Кэрол отрицательно покачала головой.

— Понимаю, — натянуто улыбнулся Брэдли. — С тех пор как вы попали в нашу сумасшедшую компанию, вы перестали удивляться чему бы то ни было. Так вот, повторяю, мы направляемся в Пойнт-Гэлли с визитом к вашему дядюшке. Сэр Уильям наверняка заждался вестей от сэра Генри. Мы ему их доставим.

Подняв голову, Кэрол спросила у Брэдли, понимает ли он, на какой риск идет.

— Пойнт-Гэлли — это не Форт-Джордж, — сказала она серьезным тоном. — Под командованием сэра Уильяма находится не менее ста солдат и офицеров, а форт располагает сильной артиллерией.

— Даже если бы у губернатора Принцессы было в два раза больше людей и пушек, мы все равно не отказались бы от своих планов, — с пренебрежением ответил пират. — Чем сильнее противник, тем громче будет наша слава в случае победы и тем больше золота и серебра перекочует в наши сундуки.

На бледном лице Кэрол застыло недоуменное выражение.

— Мы хотим повторить в Пойнт-Гэлли тот же спектакль, который разыграли в Форт-Джордже, — продолжал Брэдли. — Мои актеры неплохо выучили свои роли, а зрители везде одинаковы. Они проглотят любую пьесу, которую им предложат — лишь бы она была красочной и увлекательной! А уж если в спектакле одну из главных ролей сыграет такая прелестная героиня, как вы, — добавил он полушутливо, — успех постановки будет стопроцентным.

— Вы часто употребляете слово «если», капитан.

— Что бы люди ни планировали, случай всегда вносит свои поправки, — равнодушно заметил Брэдли. — Я знаю об этом и в любом деле стараюсь оставить немного места для маневра. Подобная тактика, смею вам заметить, себя оправдывает, и то, что я до сих пор жив, доказывает это.

— Какую же роль вы отводите мне в вашем спектакле? — вырвалось у нее почти против воли.

— Вы будете тем крючком, с помощью которого мы возьмем сэра Уильяма на абордаж.

— Капитан, не могли бы вы излагать ваши мысли более доступным для меня языком? Я человек сухопутный и в общении с другими людьми привыкла к словам простым и бесхитростным.

Брэдли озадаченно подергал себя за мочку левого уха.

— Хм, не думал, что мой язык столь туманен и сложен для понимания… Ладно, мисс Моррис, попробую растолковать вам смысл того, о чем я уже сказал. Итак, мы явимся в Пойнт-Гэлли, где вы вызовете вашего дядю на борт нашего судна…

— Никогда! — отрезала Кэрол.

— Не понял.

— Никогда я не пойду на такую подлость, капитан.

— Подлость? — Брэдли нахмурился и раздраженно постучал пальцами по столу. — Вы это называете подлостью? Что ж, пусть будет так… Значит, вы наотрез отказываетесь играть предложенную вам роль?

— Отказываюсь. Уж лучше убейте меня.

— Зачем? Убивать женщин — не в наших правилах, сударыня. Если… Видите, опять я употребляю это слово… Если вы отказываетесь облегчить нам нашу задачу, мы попытаемся найти другой, не столь прямолинейный, но не менее выигрышный путь для достижения поставленной цели.

— Попробуйте…

— Пока вы находитесь в наших руках, — пояснил Брэдли, — ваш отказ не очень беспокоит меня. У нас есть много способов выудить деньги из кошельков ваших родственников. При этом совершенно необязательно прибегать к вашему посредничеству. Достаточно сообщить сэру Уильяму, что его племянница находится на борту пиратского судна, и он сам позаботится о том, чтобы выкупить вас из неволи как можно скорее. Разве не так?

— Не знаю, — поджала губы Кэрол.

— Так. Уверяю вас. Но, если честно, меня и моих людей в гораздо большей степени интересует другой проект.

— Вам нужен корабль с казной?

— Да. Этот приз стоит того, чтобы за ним поохотиться.

— Хотелось бы посмотреть, как у вас это получится.

— Посмотрите, — заверил девушку капитан форбанов. — Ждать осталось не так уж долго. Если погода не испортится, через три дня мы будем в Пойнт-Гэлли.

Брэдли не ошибся в своих расчетах. Через два дня, незадолго до захода солнца, впередсмотрящий заметил прямо по курсу остроконечные горы, а на третий день «Черный мститель» приблизился к скалистым берегам острова Принцессы.

Остров имел сильно пересеченный рельеф. Между горными кряжами, обычно укутанными облаками, лежали небольшие разновысотные плато, сформировавшиеся на месте кратеров древних вулканов. Горами была занята большая часть острова. Только в северо-восточной стороне рельеф постепенно понижался, и именно там располагались населенные пункты — рыбацкие поселки, имения богатых плантаторов и административный центр Принцессы — городок Пойнт-Гэлли, раскинувшийся на берегу Изумрудной бухты.

Существенное влияние на климат острова оказывали болота, образовавшиеся вблизи мест впадения в океан горных рек. Здесь, в прибрежных зонах, господствовали мангры — густые невысокие заросли вечнозеленых деревьев, сплошной стеной стоявшие по берегам рек. За пределами приливо-отливной зоны мангровая растительность сменялась пресноводными болотами и болотными лесами, а затем — лесами твердой земли, в которых росли винная и масличная пальмы, пальма-рафия[52], различные виды красного дерева, такие как акажу, эбеновое дерево[53], фикусы, дерево кола[54], а также дикорастущие плодовые: манго, папайя, авокадо[55] и бананы. В лесах водились обезьяны, летучие собаки[56], хамелеоны, летучие мыши, ящерицы и змеи; масса птиц гнездилась в зарослях близ рек. Среди них особенно много было попугаев, бананоедов, красноголовых дятлов, нектарниц[57] и турпанов[58].

В третьем часу пополудни пиратский корабль вошел в Изумрудную бухту и, отсалютовав форту, стал на якорь в трех кабельтовых от его восточного бастиона. На мачтах и кормовом флагштоке брига развевались флаги и вымпелы Великобритании, на свежевыкрашенных бортах и корме вместо подозрительного названия «Черный мститель» красовалось новое, более благозвучное и лояльное, — «Король Георг».

С берега в сторону корабля тотчас же устремилась гичка, посланная губернатором; последнему хотелось знать, что за гости пожаловали в управляемую им колонию. Брэдли, назвавшись «капитаном Сандерсом», учтиво объяснил старшему офицеру, что его судно было нанято Королевской Африканской компанией специально для крейсерства в Гвинейском заливе «с целью пресечения контрабандной торговли рабами и уничтожения пиратов, в последнее время сильно размножившихся и препятствующих навигации и коммерции в этом районе». В подтверждение сказанного «капитан Сандерс» показал офицеру соответствующую грамоту.

— Я хотел бы остановиться в вашей гавани дней на семь-восемь, — добавил он, — продать жителям Пойнт-Гэлли кое-какие товары и закупить провизию.

— По этому поводу вам лучше переговорить с господином губернатором, сэр.

— Что ж, мистер… э…

— Паркс.

— Да, мистер Паркс… В любом случае я должен нанести ему визит, — сказал Брэдли, — ибо мне поручено передать сэру Уильяму письмо от его брата, губернатора Форт-Джорджа.

вернуться

52

Рафия — род пальм с очень крупными перистыми листьями.

вернуться

53

Эбеновое дерево — разновидность черного дерева семейства эбеновых и некоторых других.

вернуться

54

Кола — род вечнозеленых деревьев семейства стеркулиевых. Встречается 125 видов в тропической Африке.

вернуться

55

Авокадо — вечно-зеленое дерево семейства лавровых со съедобными плодами (аллигаторова груша)

вернуться

56

56 Летучие собаки — ночные крыланы, род крыланов. Длина тела в среднем 13 см, хвоста — 1,4 см. Насчитывается 13 видов в Африке, Азии и Океании.

вернуться

57

Нектарницы — семейство птиц отряда воробьиных. Длина от 9 до 26 см. Насчитывается 116 видов в Африке, Южной Азии и Австралии.

вернуться

58

Турпаны — род утиных. Длина 48 — 56 см. Гнездятся в основном на севере, зимуют на юге на морских побережьях.