PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом — в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. 5). Но это не тема для книги про язык. Обещаем — мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
• Pregnancy termination — прерывание беременности (аборт).
• Non-discriminating sexual orientation — недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
• Affirmative action — позитивные защитные действия (расовые квоты).
• Native American — урожденный американец (индеец).
• Conscientious objector — возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
• Pro-choice — за выбор (сторонник абортов).
• Pro-life — за жизнь (противник абортов).
• African-American — афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы — уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
• Caucasian — представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь — не верят.
• Non-traditional partners (sexual orientation) — нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
• Secular humanist — нерелигиозный гуманист (атеист).
• Family Planning Center — центр планирования семьи (абортарий).
• Political Action Committee — комитет политического содействия (группа лоббистов).
• Challenged — имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged — придурки, vertically challenged — коротышки ит.п.
• Minorities — меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
• Afrocentrist — афроцентрист (черный расист).
• Dead white men — мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты — классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин — в лице Дездемоны и негров — в лице Отелло.
• Animal rights movement — движение за права животных (нео-луддиты — экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
• Multi-culturalism — мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
• Sexism — сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, — тоже сексистки.
• Ageism — агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
• Eurocentrism — евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
• Lookism — любые суждения о внешнем виде человека (обругать — дискриминация, похвалить — сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
• Senior Citizens — старшие граждане (старичье, пенсионеры).
• Compassionate Conservatives — мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
РС — предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка — переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец — он простой, переведите сами как упражнение. Справа — оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
The Politically Incorrect Joke Book by Four White Males (1992) | Mother Goose (immortal) |
---|---|
Culturally Denied Simon met | Simple Simon met a pieman |
On the way to get his | Going to the fair; |
Says Culturally Denied Simon to | Says Simple Simon to the pieman, |
«Let me touch your | *«Let me taste your ware». |
Says working girl Diane to culturally denied Simon, | Says the pieman to Simple Simon, |
«Show me first twenty | «Show me first your penny». |
Says Culturally Denied Simon to working girl Diane, | Says Simple Simon to the pieman, |
«I guess I'm | «Indeed, I have not any». |
Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан «перевод» фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно — но не в офис.
Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
Вы скажете | Имея в виду |
---|---|
You didn't say (Вы не говорили) | (*)Eat shit (Хрен тебе) |
Excuse me! (Извините!) | (*)Eat shit and die (Да пошел ты...) |
Excuse me, Sir!! (Простите, сэр!!) | (*)Eat shit and die, asshole (Чтоб ты сдох, жопа!) |
Not sure that's feasible (He уверен, что это реально) | (*)No way, asshole! (Ни в жизнь, козел!) |
Really? (Правда?) | (*)You gotta be shittin me! (Не пори фигню!) |
Of course I'm concerned (Конечно, меня это беспокоит) | (*)Ask me if I give a shit (Да насрать мне на это) |
You'd like my help? (Хотите, чтобы я помог?) | (*)Kiss my ass! (Поцелуй меня в задницу!) |
I'm a bit overloaded at the moment (Сейчас у меня слишком много заданий) | (*)Screw it, I'm on salary! (Мать твою... я ведь только на одной ставке!) |
В заключение — несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" — брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
"Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.