Изменить стиль страницы

– Мы окружили волков, и теперь их загоняют туда, мсье!

– О Боже! – воскликнул граф, не скрывая иронии. – Все-таки это приказ. И мы ему последуем, Тома!

– Мы окружили волков! – восторженно повторил молодой человек, обращаясь к Грегуару, который первым попался ему на глаза.

Внезапно все лошади, следовавшие за Тома, встревожились, что привело к беспорядочному движению. Один из всадников потерял стремена, а другой тут же попытался его обогнать. Возникла непредвиденная заминка, многих всадников вытолкали на обочину, а прочие осторожно сдерживали коней, ожидая, когда все вернется к порядку. Мани и Грегуар отъехали в сторону, подальше от суматохи, и оказались рядом с Марианной де Моранжьяс, возле которой шевалье придержал свою лошадь.

– Позвольте мне защитить вас от этой сумятицы, – сказал Грегуар, галантно приподняв шляпу.

– Вы шутите?

– Нет конечно… Или, может быть, это не сумятица? Неужели мадам графиня все-таки позволила вам поехать на эту охоту?

– Мне сдается, что каждый видит то, что он хочет. Во всяком случае, я здесь нахожусь только для того, чтобы преследовать…

Она улыбнулась и лихо потрясла своим ружьем.

– Каждый видит то, что он хочет, – повторил Грегуар и строго добавил: – Она, вероятно, заботится о дочери, во всем себе отказывает ради нее, но не может противостоять решению юной особы…

– Моя мать вовсе не такая несчастная, как вы ее себе рисуете, но, конечно, она всегда обо мне заботится, – ответила Марианна. – Правда, иногда мне приходится настаивать на том, что я считаю правильным. И вообще, если бы я во всем ее слушалась, трудно представить, что из этого могло бы выйти. Перед вами сейчас стояла бы, а скорее всего, не стояла бы, монашка. Святой отец убедил мою мать, несчастную женщину, что я просто создана для монашеской ризы. Представляете?

– Какой ужас! Убедил? И она его слушает? Как такое вообще могло прийти в голову?

– Аббат Сардис своими молитвами и многочисленными мессами спас моего брата от лихорадки, когда тот вернулся из Африки…

– Ну конечно!

Сделав недовольное лицо, девушка придержала своего беспокойного коня и, разглядывая всадников через плечо Грегуара, сказала:

– Я знаю, что вольнодумцы не верят в силу молитв, и я думаю…

– Вольнодумцы?

– Так о вас говорят, шевалье.

– Чего только обо мне не услышишь! Но почему же никто не говорит, что я влюблен?

Марианна потянула за поводья, и ее конь развернулся. Грегуар увидел, что щеки девушки порозовели. Скользнув взглядом по его лицу, обрамленному развевающимися на ветру волосами, она спросила:

– А вы влюблены?

– Но это же очевидно.

Она прыснула со смеху и, еще больше покраснев, отвела глаза.

– Это смешно. Мы ведь почти незнакомы…

Она остановилась на полуслове и, теперь уже бледная от неожиданного конфуза, пришпорила коня и пустилась галопом. Грегуар позвал ее, весело выкрикивая ее имя, и поскакал вслед за ней.

Мани ударил своего коня пятками и, не проронив ни слова, последовал за ними.

Соблюдая некое подобие порядка, охотники выстроились на дороге, отмеченной колесами телег, следами от бревен и ботинок из бычьей кожи, и смотрели на графа-отца де Моранжьяс и его сына, которые проводили удивленным взглядом пустившуюся галопом троицу. Наблюдая, как его сестра и сопровождающие ее мужчины исчезли среди редких деревьев, растущих на склоне, Жан-Франсуа сказал:

– Отец, нужно заставить Марианну ездить по-дамски.

– Заставить! – Граф залился смехом. – В ее возрасте ей не повредит немного физических упражнений.

– Мой отец ни в чем не видит зла, – вялым голосом произнес сын, повернувшись в сторону испачканных желтой грязью деревьев, растущих вдоль поворота тропинки, куда завернули трое всадников.

– Зато мой сын видит зло во всем, – грустно сказал граф, проследив за взглядом Жана-Франсуа. – Не стоит беспокоиться. Твоя мать замечательно о нас всех заботится. Поехали. У Марианны своя голова на плечах, и она знает, что делает. – Граф старался говорить громко, с той бодростью в голосе, которая, как ему казалось, помогала забыть и избавиться от всего, что могло повлечь за собой проблемы и помешать тому, что он намеревался сделать. Он потянул поводья, ударяя лошадь бедрами и понукая ее щелканьем языка, и заставил животное развернуться в сторону группы всадников.

– А я знаю, куда она поскакала, – прошептал Жан-Франсуа, оставаясь неподвижным.

Они мчались изо всех сил, со скоростью пули, ломая полые стебли высохшей травы и хрупкие ветки молодых деревьев, издавая вой и рычание, болью отдающиеся в голове. Задыхаясь от запаха дыма и щелкая зубами, они в ужасе открывали пасти и вдыхали запах прелой листвы, раздираемой их когтями. Волки спасали бегством свою жизнь, ныряя в заросли густых кустарников и взбираясь по самым труднодоступным тропкам.

Потеряв самок и нескольких самцов, он чуял, что его собратьев осталось совсем немного и что все они были полны ужаса, хотя и затаились в разломах и сухих расщелинах утесов, куда не могли забежать собаки в ошейниках с острыми шипами и куда не могли пробраться люди… Где они? Где его самка и все остальные? И те, кто жил с ним в логове, и щенки…

Он снова тронулся в путь, тяжело дыша и широко открывая пасть, а за ним бежали другие волки, вынужденные покинуть свои территории…

Отовсюду доносились крики, как будто кто-то невидимый, без цвета и запаха, разрывал их на части. Ветки нещадно били его по морде, но волк не замечал этого, стараясь не пропустить внезапно разверзающихся перед ним расщелин. И вот прозвучал выстрел, отдаваясь в горах гулким эхом, и за ним последовали еще выстрелы, слившись в глухую канонаду, и земля, камни и корни деревьев – все круговертью понеслось перед его глазами.

Покрытый рыжеватой шерстью молодой самец, который подпрыгнул одновременно с огромным серым волком в одном с ним направлении и который с тем же выражением глаз смотрел на черную расщелину, поросшую желто-зеленым ирисом, взвился так же мощно и так же упруго, как матерый вожак. Но на самой высокой точке своего прыжка он вдруг издал отчаянный визг, вырвавшийся из его широко открытой пасти, и, кувыркаясь, упал на землю. По жесткой шерсти с его головы тонкими струйками потекла кровь.

Вперед, не останавливаться… Вперед… Тело истерзано в клочья, а впереди бледным призраком маячит одиночество.

* * *

Несясь галопом по открытой дороге, на многие лье уходящей вглубь леса, два всадника, гнавшиеся по пятам за скачущей верхом женщиной, вскоре были вынуждены покинуть наезженный путь и свернуть в чащу, где не было слышно криков охотников и лая собак. Все трое сбавили шаг и поскакали на одной скорости, приминая пышный папоротник, перелетая через поваленные толстые стволы деревьев, покрытые дрожащими пятнами света, который плясал по бурым шершавым стволам сосен.

Марианна, скакавшая на коне, выглядела просто очаровательно, и Грегуар испытывал наслаждение, наблюдая за наездницей. Казалось, эта девушка родилась в седле, хотя мать-графиня, представляя себе эту картину, наверняка не смогла бы сдержать улыбки. Грегуар готов был поспорить, что Марианна утерла бы нос не одному драгуну Лангедока.

То, что началось как преследование, постепенно превратилось в совместную прогулку, от которой кровь приливала к лицу, а мускулы играли под одеждой. Они больше не пытались обогнать друг друга, и из всех троих только всадница знала, куда они едут, а мужчины просто следовали за ней, получая удовольствие от небольшой шалости, зачинщицей которой была юная красавица.

Копыта коней приглушенно стучали по травянистой поверхности земли, воздух был пьянящим, и всадники чувствовали, как напрягаются и снова расслабляются под ними разгоряченные мышцы их лошадей. Животные, как и люди, тоже испытывали явное наслаждение от скачки по густому лесу, и их радость, смешиваясь с удовольствием всадников, объединялась в некое общее счастливое состояние.