– И что произошло потом? – спросил Уайклифф.
– Что касается меня, то ничего. Старая леди окончательно выжила из ума, и Хильда перестала ее навещать. Вот и все.
– И вы напрочь выкинули это дело из головы? Даже не пытались обсуждать эту тему с Джейн, когда помогали ей продавать мебель?
Берти ответил, но не сразу.
– Я упомянул об этом в разговоре с ней, но она сказала, что понятия не имеет, куда делась картина. Солгала, разумеется.
– И тогда вы решили на всякий случай сами порыскать в старой маслобойне.
Берти промолчал.
Неслышно возник на пороге Диксон и встал у двери, выжидая. Керси выразительно посмотрел на него, а Уайклифф сказал:
– Прекрасно, Диксон, приступайте к работе здесь.
Берти проводил глазами полицейского, который вошел в его фотолабораторию и закрыл за собой дверь.
– Что ему там понадобилось? Имею я право знать, что он там собирается искать?
Уайклифф сохранял спокойствие.
– Я думал, вы догадываетесь. Он ищет два произведения живописи, стоимость которых около полумиллиона, но не только это. Он пытается установить нечто значительно более важное. К примеру, не здесь ли четыре дня прятали труп Хильды Клемо. Он ищет одежду, что была на ней в день исчезновения, ее сумочку и любые другие улики, которые пролили бы свет на обстоятельства ее убийства и помогли привлечь к ответу преступника.
Потрясенный, Харви привстал в своем кресле.
– Неужели же вы считаете, что я мог?…
– А разве не могли? Предположим, вы нам соврали. Предположим, что вы уже сбыли картину через одного из своих сомнительных знакомых, которых приобрели, пока работали на «Ловелл и Делбос». Или просто спрятали, дожидаясь подходящего случая… Если Хильда узнала об этом и пригрозила…
– Но я же сказал вам чистейшую правду! – Голос его сорвался, а лицо исказила страдальческая гримаса человека, который сейчас разрыдается.
Снова беззвучно возникла фигура Диксона, стоявшего на пороге в позе часового. Уайклифф жестом велел Керсй узнать, в чем дело, и оба скрылись за дверью лаборатории.
Уайклифф и Берти остались вдвоем. Берти ждал, не решаясь рта раскрыть. Ладони его бьши накрепко сцеплены, на лбу выступила крохотным бисером испарина.
Когда же Уайклифф вновь заговорил, он сменил тему и взял тон, каким ведутся самые легкие беседы. Он по опыту знал, что запуганный, униженный подозреваемый способен даже в самом порядочном следователе разбудить скрытые садистские наклонности, и не собирался доводить до этого. Нужно было зайти с другой стороны.
– Как вам наверняка известно, мистер Харви, – сказал он, – гомосексуальная связь на добровольной основе между взрослыми людьми давно не считается преступлением.
Берти поднял на него удивленный взгляд.
– Хильда узнала, что вы гомосексуалист, – продолжал Уайклифф. – Отсюда и ваша фотография в голом виде, не так ли?
Берти помолчал немного, потом едва слышно прошептал:
– Что бы я вам сейчас ни сказал…
– Что бы вы ни сказали, – перебил Уайклифф, – только пойдет вам на пользу, но при условии, что это правда.
Опять пауза, машинальное перекладывание бумаг на столе.
– Да, вы правы. Однажды она явилась ко мне с фотографией. Наверное, взяла там, – он кивком указал на лабораторию. – Хотя даже ума не приложу когда. Я ведь туда никого не пускаю…
Он охрип окончательно.
– Это была та самая фотография, что я показал вам сейчас?
Берти отрицательно покачал головой.
– Нет. Ту она вернула мне… Божилась, что больше у нее нет. Обманула, конечно же…
Стараясь не шуметь, в комнату проскользнул Керси и занял свое место.
– Как вы думаете, зачем она это сделала?
Берти устало махнул рукой.
– С Хильдой всегда так было. Она жаждала знать…Знать абсолютно все. Она не могла смириться с мыслью, что у людей есть свои секреты. И не так уж они были ей интересны, но все же стоило ей заподозрить, что кто-то что-то скрывает, она не успокаивалась, пока не разнюхивала, что именно.
Своего рода обида придала ему уверенности. Уайклиффу пришли на память слова Элис о том, что в некотором смысле Берти по-прежнему оставался ребенком. И вот сейчас он изливался перед ними точь-в-точь, как маленький мальчик жаловался бы родителям на соседского сорванца.
– И что же она делала, когда узнавала?
Берти только развел руками.
– Ничего. Она давала вам понять, что знает. И все – этого ей было достаточно.
– На том снимке, что она вам вернула, тоже были вы?
Он не ответил.
– Вероятно, вы с вашим партнером? – Уайклифф бросил взгляд на Керси, и тот кивнул. – С Иннесом?
Берти густо покраснел, повернулся к Керси и тут его наконец прорвало:
– Да, да! Какого черта спрашиваете, если вам все известно?! Вы же перерыли там у меня все!
Керси воздержался от препирательств, и Уайклифф продолжил:
– Вы с ним иногда встречались по ночам здесь?
– А вам-то какое дело? – Берти все еще горячился. – Вы же сами сказали, что…
– Ваша личная жизнь, мистер Харви, нас интересует лишь в связи с расследованием убийства, – резко прервал Уайклифф. – Убийства девушки, к которой вы якобы испытывали чувство привязанности. Поэтому я буду решать, какие вопросы вам следует задать, и сделаю соответствующие выводы, основываясь на ваших ответах или отказах отвечать. Итак, вы оставались здесь на ночь с Иннесом?
Берти покачал головой.
– Когда нам удавалось вместе провести ночь, то это происходило в одном из пустующих домиков-прицепов.
– А где вы были во вторник ночью, то есть в ту ночь, когда труп Хильды сбросили в карьер? В пять часов утра ваша постель не была еще даже разобрана.
Страх опять начал овладевать им, и слова его были чуть слышны:
– Я был в одном из домиков.
– В каком именно?
– В Б-7 на самом краю кемпинга.
– Вдвоем с Иннесом?
– Нет, Тристана не было. Мы договорились встретиться, но он не смог прийти.
– Вы покидали прицеп ночью?
– Нет, ни разу!
Уайклифф поднялся.
– Что ж, хорошо. Когда мистер Керси закончит свою работу здесь, он, с вашего разрешения, пошлет своих людей, чтобы произвести осмотр вашей комнаты в доме. Кроме того, вас попросят изложить свои показания на бумаге.
Берти Харви сидел, слепо уставившись в беспорядочно разбросанные бумаги на своем столе.
Уайклифф оставил Берти на попечение Керси и Диксона. Как было оговорено заранее, Люси Лэйн ждала его в машине. По ее рации был слышен отрывистый и хрипловатый диалог.
– Криминалисты готовы? – спросил Уайклифф.
– Так точно, сэр.
Люси вела машину. Уайклифф никогда не садился за руль сам, если это можно было поручить кому-нибудь другому. Им пришлось дать изрядный круг: проехать в обратном направлении через кемпинг, выехать на дорогу и дальше, вверх по склону холма, на шоссе.
Хотя Уайклифф мрачно молчал и явно не был склонен к общению, Люси рискнула задать ему вопрос:
– Удалось что-нибудь выжать из Берти, сэр?
– Он признал, что ему было известно о картине, но ничего больше.
– Иннес в этом как-то замешан?
– Пока только как сексуальный партнер Берти.
– Ах, вот оно что! Тогда понятно, – однако Люси не пояснила, что именно она поняла.
После непродолжительного молчания Люси сделала еще один заход.
– Хильда решила провериться у доктора на беременность. Известно, что результат анализа был отрицательным, однако у нее, должно быть, все-таки была причина для обращения к медицине.
– Ты хочешь сказать, что у нее был мужчина. И если не юный Мартин, то кто же? Понимаю ход твоих мыслей, но только сам по себе факт, что Иннес и Харви состояли в гомосексуальной связи, не исключает их из круга ее вероятных партнеров.
– Вероятно, так, сэр, – кивнула Люси и примолкла.
Они свернули с шоссе на проселок и миновали дом Мойлов. Ветер немного утих, но все еще шел сильный дождь. Грязно-коричневые потоки стекали из-под изгородей на грунтовую дорогу, и колеса их машины взметали брызги из луж и то и дело подпрыгивали на скрытых водой рытвинах. Тумана не было, но юго-восточный ветер настолько обесцветил пейзаж, что все вокруг погрузилось в серый сумрак.