Он поочередно оглядел троих спутников Уайклиффа и предпринял еще одну попытку сделать тон разговора легким:
– Как, всем сразу? Боюсь, у меня даже стульев для вас не хватит.
– Сержант Лэйн и констебль Диксон должны будут осмотреть помещение.
Харви внезапно напрягся.
– Это обыск? А ордер у вас есть?
– Нет, но я уверен, что мистер Клемо не станет возражать. Позвоните ему, если сомневаетесь.
– Понятно, с моим мнением уже никто не считается.
Люси Лэйн и Уайклифф обменялись взглядами, и она вышла, за ней последовал Диксон.
– Сначала они произведут внешний осмотр.
Уайклифф не спешил. Со стороны казалось, что он внимательнейшим образом изучает обстановку офиса, где единственной необычной деталью были фотографии детишек, развешанные по стенам в рамочках.
– Это моя персональная выставка, – сообщил Берти не слишком дружелюбно.
– Где вы работали до того, как переехали сюда, мистер Харви?
– В аукционной фирме из Экзетера.
– В «Ловелл и Делбос» – торговля антиквариатом?
– Зачем спрашивать, если вы уже знаете?
– А еще раньше?
– Наверняка и это вам известно. Я работал у Генри Рула в его салоне на Куин-Мэри-стрит в Плимуте.
– Как долго?
– С моего окончания школы и до его ухода из бизнеса.
– То есть примерно пять лет?
– Примерно так.
– Должно быть, вы многому научились по части того, как надувать людей, – жестко отчеканил Керси. – Особенно когда начали проворачивать левые сделки за спиной хозяина.
Харви залился краской.
– Да что вы такое несете?! – попытка рассердиться окончилась жалким провалом.
Уайклифф был настроен более миролюбиво:
– Как бы то ни было, но при вашем прошлом опыте вы должны прекрасно знать рынок предметов старины, в особенности произведений искусства.
– Что верно, то верно, – пробормотал Харви, нервно поигрывая шариковой ручкой.
– И вот, по странному совпадению, вы приезжаете сюда и женитесь на внучатой племяннице своего первого работодателя.
Берти теперь лишь устало оправдывался.
– Сюда я попал совершенно случайно. Увязался за школьным приятелем, у которого был передвижной домик, когда ему вздумалось объехать побережье Девона и Корнуолла. Здесь мы встретились с Элис…
– Когда вы узнали, что она родственница Генри Рула?
– Только много недель спустя. Я стал потом приезжать сюда время от времени на выходные, и однажды это сорвалось у нее с языка в случайном разговоре. Однако я не понимаю, почему это должно было меня хоть как-то волновать?
– Хороший вопрос, мистер Харви, но к нему мы вернемся потом. – Уайклифф открыл свой «дипломат» и достал фотографию совершенно голого Берти, найденную в спальне Хильды. – А для начала не объясните ли нам, откуда у Хильды вот это?
Испуганное изумление Берти трудно было передать. Он не сразу сообразил, как себя вести. Потом издал смущенный смешок и тоном человека, который уверен, что уж мужчины-то его поймут, сказал:
– О, это так, глупая шутка.
– Хороши шутки с малолетней сестренкой жены! – выпалил Керси.
– Вы в самом деле находите шутку удачной? Возможно, вы правы. Дело в том, что я подумывал сделать фотографию своей профессией. Мне нужен был хотя бы какой-то шанс вырваться из всего этого! – воскликнул он, окидывая ненавидящим взглядом комнату. – Так вот, я решил поупражняться с обнаженной натурой, сделать серию актов, и попросил Хильду попозировать мне. Она сказала, что согласится, если сначала снимет меня.
– И она сдержала слово?
– А вы встречали женщин, которые держат слово? Нет, она пошла на попятную.
Уайклифф покачал головой.
– Изобретательно, но неправдоподобно, мистер Харви. Хорошая ложь всегда проста. Однако и к снимку мы еще вернемся. – Он снова запустил руку в «дипломат» и выудил карандашный набросок Хильды с картины Писсарро. – Взгляните-ка на это! Перед вами копия, а оригинал был нами найден в комнате Хильды. Вам знаком этот рисунок?
– Нет, – ответил Берти, изучив набросок.
– А вот это? – инспектор протянул копию письма из Национальной галереи.
Харви взял из рук Уайклиффа листок, непонимающе глядя на его.
– Нет, хотя все это очень странно.
– Вам что-нибудь известно об обстоятельствах, при которых Хильда это нарисовала?
– Нет.
– На вашем месте стоило бы проявить осторожность, мистер Харви, – сказал Уайклифф, забирая у него копии. – На письме и рисунке есть отпечатки пальцев, а теперь мы имеем и ваши на этих листках.
Берти свел ладони вместе и положил руки на стол перед собой. Держался он неплохо, но напряжение проступало.
– Неужели вы думаете, что это я посоветовал ей обратиться в музей? Совершенно очевидно, что никто не может дать заключение о картине по такому приблизительному наброску.
– Никто и не предполагает, что она предварительно консультировалась с вами, но скажите: она показала вам ответ из галереи?
Харви уставил взгляд в стол, лицо его еще более помрачнело, щеки казались ввалившимися, но ему, однако, удалось изобразить виноватую улыбку.
– У припертого к стенке выбор невелик… Да, она показала мне письмо.
– Как она вам его объяснила?
– Сказала, что видела такую картину, выполненную маслом, и захотела узнать, подлинная ли она и сколько может стоить.
– Интересно бы знать, где она ее видела, – бросил Керси небрежно.
– Стало быть, – сказал Уайклифф, – после недолгих уговоров она привела вас в спальню Агнес Рул и показала картину на стене.
Берти резко откинулся на спинку кресла.
– «Добро пожаловать в мой гостеприимный дом», – сказал паук мухе.
Уайклифф и бровью не повел.
– Никто не пытается заманить вас в ловушку, мистер Харви. В этом нет необходимости. Нам известно, что в тот период вы с Хильдой приходили к Агнес Рул, по меньшей мере, дважды. Агнес время от времени меняла обстановку у себя в комнате и ненужные вещи отправляла на хранение в старую маслобойню. Когда же она совсем одряхлела и Джейн Рул стала потихоньку распродавать кое-что из мебели, чтобы на вырученные деньги содержать ее, у вас появился доступ к хранилищу. Советую хорошенько подумать над этим, мистер Харви.
Воцарилось долгое молчание. Тишину нарушали лишь тиканье маленького будильника на столе Берти Харви да стук дождевых капель в оконное стекло. Сквозь струи воды на нем Уайклиффу была видна вышка для прыжков, нависавшая над бассейном подобием призрачной конструктивистской скульптуры.
Уайклифф заговорил первым:
– Теперь нами точно установлено, о какой картине идет речь. Именно с нее Хильда сделала свой набросок.
Он достал журнал, открыл на нужной странице и положил на стол перед Берти.
– Владелицей обоих этих полотен была миссис Мелвилл-Трис из Аллестон Мэйнор. В ее дом попала бомба во время авианалета на Плимут.
Берти бегло окинул взглядом репродукции и оттолкнул журнал от себя.
Уайклифф продолжал:
– В неразберихе после налета картины были украдены, и с тех пор их никто не видел. У семьи Мелвилл-Трис были общие дела с Генри Рулом. Он, в частности, помогал им вывозить имущество из разрушенного дома. И вот теперь одна из картин всплыла среди оставленного им наследства, но только для того, чтобы снова исчезнуть…
Керси придвинулся ближе к Берти и заглянул ему прямо в глаза.
– Куда бы это она могла подеваться, а, мистер Харви? Вы случайно не знаете?
Харви вперил взгляд в бумаги на своем столе. Потом глухо сказал:
– Ну хорошо! Хильда действительно рассказала мне о картине, когда поняла, что в Национальной галерее ей ничем не помогут. Я дважды ходил с ней уламывать старушку, но она ни за что не соглашалась расстаться с этой вещью… – он прервал размеренный рассказ, чтобы воскликнуть: – А что, вы скажете, я не имел на это права?! Насколько мне было известно, она могла поступать со своим имуществом, как ей заблагорассудится.
Он переводил взгляд с одного полицейского на другого, словно ждал, чтобы с ним согласились.