Он немного помялся, потом спросил:
– Вам не кажется, сэр, что мы. немного рискуем?
– Жизнь покажет. Выясни примерное время, когда их привезут домой. Мы оставим там на ночь своего человека. Какой-то одной точки, с которой можно было бы видеть все сразу, там не найти, так что ему придется проявить смекалку и перемещаться по мере необходимости. Только наблюдать. Ни во что не вмешиваться без моего разрешения по рации за исключением самых крайних случаев.
Керси занес указания в блокнот.
Люси Лэйн по своему обыкновению сразу попыталась увидеть общую картину расследования:
– Должны ли мы полагать, сэр, что между исчезновением девушки и старой леди в морозильнике есть некая связь?
Поразительна способность некоторых женщин задавать трудные вопросы!
Уайклифф рассеянно выстраивал шариковой ручкой в своем блокноте узор из точек. От прямого ответа он уклонился:
– В пятницу днем похоронили Элинор Клемо. По словам Рулов, ее сестра Агнес утром того же дня умерла от сердечного приступа. Утром в субботу Хильде Клемо – внучке Элинор и внучатой племяннице Агнес – сообщили, что она беременна. После этого она исчезает; в последний раз ее видели на пути домой через поля Рулов. И в довершение обнаруживаем в морозильнике труп Агнес.
Керси криво усмехнулся:
– Пожалуй, многовато для одной семьи за какие-нибудь двое суток.
– Напоминает сюжеты фильмов Бунюэля, – заметила Люси Лэйн.
Керси бросил на нее невозмутимый взгляд игрока в покер:
– А что за фильмы он снимает? Вестерны? Впрочем, нам важнее всего сейчас задаться вопросом, не замешаны ли во всем этом деньги.
– Верно, – согласился Уайклифф. – Помимо прочего, нам нужно будет выяснить и это.
Нахмуренное личико Люси Лэйн неизменно делало ее похожей на прилежную школьницу, в задумчивости грызущую кончик карандаша.
– Значит, в чисто практических целях мы должны исходить из того, что девушку убили?
Керси, больше всего ценивший в работе полиции старые добрые традиции, до сих пор не мог смириться с мыслью, что женщин теперь допускают к участию в расследованиях самых серьезных преступлений. Он охотно перепоручил бы им все штрафы за неправильную парковку, возню с трудными, но не склонными к буйству подростками, помощь жертвам изнасилований, связи с общественными организациями и еще многое другое, но всему же есть предел! И вот вам еще одно подтверждение его правоты.
– Не обнаружив трупа или хотя бы малейших доказательств того, что она мертва, не установив мотивов ее предполагаемого убийства, я даже по тактическим соображениям не могу заставить себя считать, что ее убили.
Уайклифф соединил точки в блокноте линиями и получил вполне сносное изображение птицы в полете.
– Думаю, не следует спешить с выводами, пока не собран достаточный материал. И все же мне трудно избавиться от самых дурных предчувствий по поводу участи этой девушки. Если она собиралась сбежать из дома, зачем ей понадобилось отправляться со своим парнем на морскую прогулку? Да и кто бежит из дома в джинсах и майчонке, не прихватив никакой другой одежды? И ведь после того, как Хильда сошла на берег в Хейзене, она пошла именно в сторону дома. Теперь нам это достоверно известно.
Несколько секунд все мрачно молчали, потом Уайклифф продолжил:
– Наметим сейчас две главные линии расследования. Нам нужно узнать как можно больше об этой девушке, ее семье, друзьях, знакомых. У меня есть подозрение, что Ральфа Мартина она просто использовала, а в тени остался кто-то еще, кого, по каким-то своим причинам, она хотела выгородить. Я хочу, чтобы ты, Люси, вплотную занялась семьей. Особенно меня интересует этот их зятек – Берти. Пока этот тип для меня не вполне ясен.
– Мне с ним поговорить?
– Да, желательно с ним познакомиться. И побеседуй с другими работниками кемпинга, постарайся выведать, что они думают о владельцах. Их там должно быть сейчас, по меньшей мере, несколько, всяких сезонников и уборщиц на полставки. Роуз дал нам что-нибудь по Берти?
– Не много. – Керси открыл папку с досье и перелистал страницы. – Он женился на Элис и переехал работать сюда в 1983 году. До этого несколько лет был сотрудником «Ловелл и Делбос» – аукционного дома из Экзетера.
– Словом, ничего примечательного. И все равно нужно осторожно навести справки о его прошлом и настоящем. Пусть кто-нибудь из наших людей позвонит в «Ловелл и Делбос» и выяснит, кем он у них работал и почему ушел. А тебе, Люси, поручается разговор с ним… Кстати, где он был в субботу днем, когда пропала Хильда?
Люси бегло просмотрела протоколы допросов.
– С ним разговаривал кто-то из команды инспектора Роуза… Вот, нашла. «В субботу днем я ездил на «лендровере» в Хайлейнс, чтобы в автомастерской приварить буксировочный крюк…» – Она пробежала глазами отпечатанный на машинке текст. – Короче, он прибыл туда в четыре, а уехал в половине шестого. При этом он не все время находился в мастерской. Пошел прогуляться по городу… Насколько помнит, никого из знакомых не встретил. В кемпинг вернулся примерно без четверти шесть. Занялся починкой инструментов в сарае. В дом пришел только около семи – как раз к ужину.
– Где находится эта мастерская?
– На Горран-роуд, всего в полумиле от фермы.
Уайклифф закивал.
– Стало быть, это не алиби. Рулы тоже под вопросом. Инесс признал, что повстречал девушку и разговаривал с ней незадолго до пяти часов… Да, а что у нас с Мойлами? Четыре парня растут без отца, так ведь?
Люси снова принялась рыться в папке.
– Насколько я помню, в субботу все четверо уезжали… Да, здесь сказано, что они были в Экзетере на гонках серийных автомобилей. Инспектор Роуз проверял – домой они вернулись не раньше девяти вечера.
Уайклифф кивнул.
– Конечно, пока нет твердых оснований утверждать, что человек, который напал на девушку, нам знаком, но кое-что указывает именно на это. На шоссе, где ее мог бы застать врасплох проезжий насильник, она, по всей видимости, не выходила. Поэтому, хотя это и очень трудоемко, нужно организовать опрос всех мужчин в как можно более широком радиусе отсюда. «Где вы были в субботу днем? Не случалось ли вам видеть?…» Обычные вопросы.
– Мы уже делаем все, что в наших силах, сэр, – несколько обиженно сказал Керси.
– Вот и хорошо! Теперь что касается смерти старой Агнес. Тут нужно разобраться с наследством. Бабушка Клемо – в девичестве Рул – умерла на прошлой неделе, а ее сестра Агнес либо была уже к тому времени мертва, либо умерла вскоре после нее. Наверняка в этом деле не обошлось без адвоката. Спросите у Элис Харви, она наверняка знает. У нас достаточно оснований подозревать, что было совершено, по меньшей мере, одно тяжкое преступление, так что в случае необходимости можно и власть употребить.
– Как я понял, сэр, вы останетесь, чтобы вести расследование? – спросил Керси.
– Если найду, где ночевать.
– Есть комната в моей гостинице, и там совсем неплохо, особенно если по утрам вам не надо соблюдать диету.
– Хорошо, забронируй это место за мной.
– Вы совсем не похожи на сотрудника полиции.
– Быть может, просто опыт общения с полицейскими у вас невелик, мистер Харви.
Их разговор проходил на самой вершине возвышавшегося над кемпингом холма в домике, к которому примыкал сарай для инструментов. Здесь постояльцам за плату и под залог выдавался всевозможный инвентарь – теннисные ракетки, клюшки для гольфа, маски, ласты и прочее.
– Я считаюсь здесь управляющим, – сказал Берти, – но на самом деле меня используют как мальчика на побегушках. Мне приходится делать все. И туалеты мыть, и траву стричь, и руки-ноги перебинтовывать маленьким сорванцам, что то и дело с деревьев падают, и их истеричных мамаш успокаивать. А в трудную минуту меня даже вызывают налоговым инспекторам зубы заговаривать.
Он грустно усмехнулся, глядя на нее.
– В общем приходится быть мастером на все руки.
Люси Лэйн еще не до конца понимала, что он за человек. Он обладал обаянием и знал об этом, но она чувствовала в нем и некую скрытую глубину, которую следовало бы изучить.