Изменить стиль страницы
* * *
Поет Алкиной — и плачет.
И плач потому так горек,
что радости скоротечны,
зато вековечно горе.
Поет Орфей Гвадианы;
рокочут на цитре струны,
и в лад им вершины тают,
и стынет поток бурунный.
Как сладко он славит счастье!
Как горько клянет невзгоды!
И слушают завороженно
вершины его и воды.
«И брезжит надежда, да время не ждет:
Добро за горами, а смерть у ворот…»
Добро — цветок однодневка;
распустится он под утро,
да в полдень уже увянет,
совсем и не цвел как будто.
А горе могучим дубом
упрямо вздымает крону;
его бороды зеленой
века сединой не тронут.
Жизнь мчится, как лань-подранок,
а смерть ей под сердце метит…
Удача ползет улиткой,—
успеть ли ей раньше смерти?
«И брезжит надежда, да время не ждет:
Добро за горами, а смерть — у ворот…»
* * *
Девица, и статью
и ликом красна,
вдова не вдова
и жена не жена,
свой светоч в слезах
провожая на рать,
пеняла, печальная,
глядя на мать:
«Пойду на откос,
ослепну от слез!
За что мне, родная,
в поре молодой,
не ведая счастья,
познаться с бедой
и с тем обручиться,
кто за семь морей
увозит ключи
от свободы моей!
Пойду на откос,
ослепну от слез!
Слезами застлало
очей торжество,
лишилась я радости
видеть его,
зачем мне глаза,
раз ушел на войну
мой мир ненаглядный,—
оставил одну!
Пойду на откос,
ослепну от слез!
Корите вы ту,
что несчастнее всех,
я плачу, но разве
страдание — грех?
Добра мне желая,
не делайте зла,
я слез не лила бы,
когда б умерла!
Пойду на откос,
ослепну от слез!
Будь сердце холодным,
да хоть из кремня,—
кто плакать не станет,
взглянув на меня,—
не горько ли видеть,
как вянет живьем
пунцовая роза
в расцвете своем!
Пойду на откос,
ослепну от слез!
Так сгиньте же ночи,
в которых нет глаз,
чей свет и в моих
до рассвета не гас!
Как жить мне, что делать
с моей однотой,
в постели с одной
половиной пустой!
Пойду на откос,
ослепну от слез!»
ФОРТУНА
Фортуна дары
раздает как придется:
когда улыбнется,
когда отвернется.
По-быстрому делит,
и все шито-крыто:
кому — куча денег,
кому — санбенито.
Дает и не знает,
кого награждает:
и верно, и скверно,
и всяко бывает.
Лишит козопаса
и стада и крова,
захочет — с лихвою
вернет ему снова.
С лихвой — не с лихвой,
а такое случится:
у хромой козы
два козленка родится.
Дает и не знает,
когда награждает!
и густо, и пусто,
и всяко бывает.
Бродяга яйцо
из курятника свистнет,
и вот он, как персик,
на солнышке виснет.
А этот — почище
любого бандита—
ворует и грабит,
и все — шито-крыто.
Фортуна на это
глядит как придется;
когда улыбнется,
когда отвернется.
ЛЕТРИЛЬЯ
(Фрагмент )
Что скорлупки заменили
туфли моднице Мингилье,—
что ж,
но что Менга без помоги
в два корыта вгонит ноги,—
ложь.
Что женился дон Бездельник
на красавице без денег,—
что ж,
но что он не пустит смело
красоту супруги в дело,—
ложь…
Что нарядов у красотки
тьма и муж отменно кроткий,—
что ж,
но что муж не знает, скаред,
кто жене обновы дарит,—
ложь.
Что старик седым ложится,
а наутро — как лисица,—
что ж,
но что луковый отварец
на себя не вылил старец,—
ложь.
Что клянется дон Подонок
будто вкусным был цыпленок,—
что ж,
но что мы от зубочистки не узнали о редиске,—
ложь…
Что для бледности невинной
дама лакомится глиной,—
что ж,
но поверить, что сеньора
не страдает от запора,—
ложь.
Что, молясь о сыне в храме,
дева сохнет над свечами,—
что ж,
но не знать, какая свечка
принесет ей человечка,—
ложь…
Что внимает серенаде
Менга со слезой во взгляде,—
что ж,
Но что ей не снится проза
вроде денежного воза,—
ложь…
Что гитара до рассвета
может тренькать то да это,—
что ж,
но что нас не доконали
упражнения канальи,—
ложь…
Что от скромного поэта
по два года ждут сонета,—
что ж,
но что чванный нескладеха
в день не сложит двух и плохо,
ложь…
Что дублоны к скупердяге
приплывают по сотняге,—
что ж,
но что сын, гуляка тонкий,
их не спустит по тысчонке,—
ложь.
Что Нарцисс главой своею
что ии день в раю по шею,—
что ж,
но что зад его прекрасный
не терзает ад ужасный,—
ложь.