Изменить стиль страницы

Самсон

Так ловко ты, колдунья, умаляешь
Свою вину, чтоб отягчить мою.
Что вижу я? сюда приведена
Ты злобой — не раскаяньем. Твердишь ты,
Что подал я тебе пример. Упрек
Жесток, но справедлив. Я первым предал
Себя, и я готов тебя простить.
Но если ты со мною так сурова,
Так беспристрастно судишь мой проступок,
Ты и свои мольбы должна признать
Уловкою коварной. Нет, напрасно
На слабость не ссылайся: это слабость
К чеканным филистимским золотым.
И разве оправданьем эта ссылка
Не служит святотатцам и убийцам?
Порок всегда есть слабость. За нее
Не жди от бога и людей прощенья,
Любовью извинять себя не смей:
Тебе знакома не она — лишь похоть.
Любовь всегда к взаимности стремится,
А ты прибегла к средству, что могло
Лишь ненависть к тебе вселить мне в сердце,
Не тщись бесстыдство прикрывать бесстыдством —
Себя ты этим только обличаешь.

Далила

Коль скоро — в осуждение себе —
Ты слабость не считаешь оправданьем, —
Подумай, сколько выслушать пришлось
Мне уговоров, лести, наставлений, —
Решительнейший из мужчин — и тот,
Им уступив, себя не посрамил бы.
Сказав, что я на золото польстилась,
Ошибся ты. Правители, а также
Князья моей страны ко мне пришли,
Моля, повелевая, заклиная
И долгом филистимлянки, и верой
Свершить высокий и почетный подвиг —
Предать в их руки общего врага,
Сразившего столь многих наших братьев.
От них не отставали и жрецы,
Твердя мне, сколь богам я угодила б,
Хулителя и недруга Дагона
В сеть уловив. Что противопоставить
Я столь весомым доводам могла?
Одно — любовь к тебе. Она упрямо
Всем убеждениям сопротивлялась,
Пока я не склонилась наконец
Пред истиной, в бесспорности которой
Вовек не усомнились мудрецы:
Там, где заходит речь о благе общем,
Смолкают наши личные пристрастья.
И я нашла, что долг и добродетель
Велят мне эту заповедь блюсти.

Самсон

Я знал, змея, что все твои извивы
Ведут лишь к лицемерью и обману!
Будь искренней твоя любовь ко мне,
Как ты твердишь, совсем иные мысли
И действия она тебе внушила б.
Тебе, кто предпочтен мной дочерям
Народа моего, женою назван,
Кого любил я, как сама ты знаешь,
Не потому свою открыл я тайну,
Что легкомыслен был, а потому,
Что отказать ни в чем не мог любимой.
Сейчас ты видишь недруга во мне.
Зачем же раньше избрала в супруги
Врага одноплеменников своих?
Жена должна отречься ради мужа
От родины. Я был меж филистимлян
Чужим и лишь себе принадлежал,
И ты не им, а мне принадлежала.
Они, злоумышляя на меня,
Просить тебя о помощи не смели —
Законам и природы и людей
Противно это. Счесть должна была ты
Их шайкой заговорщиков, для коих
Отечество — и то лишь звук пустой,
А не повиноваться им. Но тщилась
Ты угодить своим богам, хоть боги,
Прибегшие в борьбе к безбожным средствам,
С идеей божества столь несовместным,
Суть идолы, которых не пристало
Страшиться, почитать и защищать.
Как без одежды оправданий лживых
Ты в наготе своей вины мерзка!

Далила

С мужчиной споря, женщина всегда
Неправой остается.

Самсон

Не хватает
Ей слов или дыханья, как тебе,
Когда меня ты плачем изводила.

Далила

Я безрассудно просчиталась там,
Где на успех надеялась. Прости же
Меня, Самсон, и научи, как мне
Загладить вред, что нанесла тебе я,
Дурным советам вняв. Не надо только
Так сокрушаться о непоправимом
И так себя корить. Лишен ты зренья,
Но в жизни много есть иных утех —
Их нам даруют остальные чувства
У очага домашнего, в покое,
Где не страшны опасность и тревоги,
Что в мире дальнем зрячему грозят.
Я обращусь к владельцам филистимским,
Которые наверняка дозволят
Из этой отвратительной темницы
Мне увести тебя к себе домой,
Где будешь ты со мною, для которой
Стеречь тебя — не труд, а наслажденье,
До старости жить в счастье и довольстве,
Имея все, чем возместить могу
Я то, что ты из-за меня утратил.

Самсон

Нет, нет, без нужды мне твои заботы!
К чему они, коль мы давно чужие?
Не почитай меня глупцом, который
Вновь, как когда-то, ступит в твой силок.
Познал я слишком дорогой ценою,
Сколь ты искусно расставляешь сети.
Твой голос колдовской, волшебный кубок [783]
И чары больше надо мной не властны:
Я научился уши затыкать,
Чтоб не могла ты в них шипеть, ехидна.
Коль я, твой муж, в расцвете лет и сил,
Когда меня все чтили и боялись,
Тебе внушил лишь ненависть и злобу,
То как же ты со мной поступишь ныне,
Когда я слеп и малого ребенка
Беспомощнее? Как ты будешь мною
Пренебрегать, гнушаться, помыкать?
Каким я оскорблениям подвергнусь,
Став у жены рабом и приживалом,
О чьем поступке каждом, каждом слове
Своим князьям ты будешь доносить?
Нет, даже рядом с этою темницей
Твой дом, куда я не войду, — тюрьма.
вернуться

783

Твой голос колдовской, волшебный кубок… — Далила сравнивается с Цирцеей. Приятный голос, волшебное вино — атрибуты волшебницы Цирцеи (Кирки), превратившей в свиней спутников Одиссея («Одиссея», X).