Изменить стиль страницы

80   К страже, с оружьем в руках, устремились ахейские мужи:

        Несторов сын, Фразимед, народа пилосского пастырь;

        С ним Аскалаф и Иялмен, сыны мужегубца Арея,

        Критский герой Мерион, Деипир, Афарей нестрашимый

        И Крейона рождение, вождь Ликомед благородный.

85   Семь воевод предводили стражу; и по сту за каждым

        Юношей стройно текли, воздымая высокие копья.

        К месту пришед, между рвом и стеной посредине воссели;

        Там разложили огонь, и устроивал вечерю каждый.

        Царь Агамемнон старейшин ахейских собравшихся вводит

90   В царскую сень и пир предлагает им, сердцу приятный.

        К сладостным яствам предложенным руки герои простерли;

        И когда питием и пищею глад утолили,

        Старец меж оными первый слагать помышления начал,

        Нестор, который и прежде блистал превосходством советов;

95   Он, благомысленный, так говорил и советовал в сонме:

        «Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!

        Слово начну я с тебя и окончу тобою: могучий

        Многих народов ты царь, и тебе вручил Олимпиец

        Скиптр и законы, да суд и совет произносишь народу.

100 Более всех ты обязан и сказывать слово и слушать;

        Мысль исполнять и другого, если кто, сердцем внушенный,

        Доброе скажет, но что совершить от тебя то зависит.

        Ныне я вам поведаю, что мне является лучшим.

        Думы другой, превосходнее сей, никто не примыслит,

105 В сердце какую ношу я, с давней поры и доныне,

        С оного дня, как ты, о божественный, Брисову дочерь

        Силой из кущи исторг у пылавшего гневом Пелида,

        Нашим не вняв убеждениям. Сколько тебя, Агамемнон,

        Я отговаривал; но, увлекаяся духом высоким,

110 Мужа, храбрейшего в рати, которого чествуют боги,

        Ты обесчестил, награды лишив. Но хоть ныне, могучий,

        Вместе подумаем, как бы его умолить нам, смягчивши

        Лестными сердцу дарами и дружеской ласковой речью».

        Быстро ему отвечал повелитель мужей Агамемнон:

115 «Старец, не ложно мои погрешения ты обличаешь.

        Так, погрешил, не могу отрекаться я! Стоит народа

        Смертный единый, которого Зевс от сердца возлюбит:

        Так он сего, возлюбив, превознес, а данаев унизил.

        Но как уже погрешил, обуявшего сердца послушав,

120 Сам я загладить хочу и несметные выдать награды.

        Здесь, перед вами, дары знаменитые все я исчислю:

        Десять талантов золота, двадцать лаханей блестящих;

        Семь треножников новых, не бывших в огне, и двенадцать

        Коней могучих, победных, стяжавших награды ристаний.

125 Истинно жил бы не беден и в злате высоко ценимом

        Тот не нуждался бы муж, у которого было бы столько,

        Сколько наград для меня быстроногие вынесли кони!

        Семь непорочных жен, рукодельниц искусных, дарую,

        Лесбосских, коих тогда, как разрушил он Лесбос цветущий,

130 Сам я избрал, красотой побеждающих жен земнородных.

        Сих ему дам; и при них возвращу я и ту, что похитил,

        Брисову дочь; и притом величайшею клятвой клянуся:

        Нет, не всходил я на одр, никогда не сближался я с нею,

        Так, как мужам и женам свойственно меж человеков.

135 Всё то получит он ныне; еще же, когда аргивянам

        Трою Приама великую боги дадут ниспровергнуть,

        Пусть он и медью и златом корабль обильно наполнит,

        Сам наблюдая, как будем делить боевую добычу.

        Пусть из троянских жен изберет по желанию двадцать,

140 После Аргивской Елены красой превосходнейших в Трое.

        Если же в Аргос придем мы, в ахейский край благодатный,

        Зятем его назову я и честью сравняю с Орестом,

        С сыном одним у меня, возрастающим в полном довольстве.

        Три у меня расцветают в дому благосозданном дщери:

145 Хрисофемиса, Лаодика, юная Ифианасса.

        Пусть он, какую желает, любезную сердцу, без вена

        В отеческий дом отведет; а приданое сам я за нею

        Славное дам, какого никто не давал за невестой.

        Семь подарю я градов, процветающих, многонародных:

150 Град Кардамилу, Энопу и тучную травами Геру,

        Феры, любимые небом, Анфею с глубокой долиной,

        Гроздьем венчанный Педас и Эпею, град велелепный.

        Все же они у приморья, с Пилосом смежны песчаным:

        Их населяют богатые мужи овцами, волами,

155 Кои дарами его, как бога, чествовать будут

        И под скиптром ему заплатят богатые дани.

        Так я немедля исполню, как скоро вражду он оставит.

        Пусть примирится; Аид несмирим, Аид непреклонен;

        Но зато из богов, ненавистнее всех он и людям.

160 Пусть мне уступит, как следует: я и владычеством высшим,

        Я и годов старшинством перед ним справедливо горжуся».

        Рек, — и Атриду ответствовал Нестор, конник геренский:

        «Сын знаменитый Атрея, владыка мужей Агамемнон!

        Нет, дары не презренные хочешь ты дать Ахиллесу.

165 Благо, друзья! поспешим же нарочных послать, да скорее

        Шествуют мужи избранные к сени царя Ахиллеса.

        Или позвольте, я сам изберу их; они согласятся:

        Феникс, любимец богов, предводитель посольства да будет;

        После Аякс Теламонид и царь Одиссей благородный;

170 Но Эврибат и Годий да идут, как вестники, с ними.

        На руки дайте воды, сотворите святое молчанье,

        И помолимся Зевсу, да ныне помилует нас он!»

        Так говорил, — и для всех произнес он приятное слово.

        Вестники скоро царям возлияли на руки воду;

175 Юноши, чермным вином наполнив доверху чаши,

        Кубками всем подносили, от правой страны начиная.

        В жертву богам возлияв и испив до желания сердца,

        Вместе послы поспешили из сени Атрида владыки.

        Много им Нестор идущим наказывал, даже очами

180 Каждому старец мигал, но особенно сыну Лаэрта:

        Всё б испытали, дабы преклонить Ахиллеса героя.

        Мужи пошли по брегу немолчношумящего моря,

        Много моляся, да землю объемлющий земледержатель

        Им преклонить поможет высокую душу Пелида.

185 К сеням пришед и к судам мирмидонским, находят героя:

        Видят, что сердце свое услаждает он лирою звонкой,

        Пышной, изящно украшенной, с сребряной накольней сверху,

        Выбранной им из корыстей, как град Этионов разрушил:

        Лирой он дух услаждал, воспевая славу героев.

190 Менетиад перед ним лишь единый сидел и безмолвный

        Ждал Эакида, [92]пока песнопения он не окончит.

        Тою порою приближась, послы, Одиссей впереди их,

        Стали против Ахиллеса: герой изумленный воспрянул

        С лирой в руках и от места сидения к ним устремился.

195 Так и Менетиев сын, лишь увидел пришедших, поднялся.

        В встречу им руки простер и вещал Ахиллес быстроногий:

        «Здравствуйте! истинно други приходите! Верно, что нужда!

        Но и гневному вы из ахеян любезнее всех мне».

        Так произнес — и повел их дальше Пелид благородный;