Изменить стиль страницы

195 Если он гневен, жестоко, быть может, поступит с народом.

        Тягостен гнев царя, питомца Крониона Зевса;

        Честь скиптроносца от Зевса, и любит его промыслитель».

        Если ж кого-либо шумного он находил меж народа,

        Скиптром его поражал и обуздывал грозною речью:

200 «Смолкни, несчастный, воссядь и других совещания слушай,

        Боле почтенных, как ты! Невоинственный муж и бессильный,

        Значащим ты никогда не бывал ни в боях, ни в советах.

        Всем не господствовать, всем здесь не царствовать нам, аргивянам!

        Нет в многовластии блага; да будет единый властитель,

205 Царь нам да будет единый, которому Зевс прозорливый

        Скиптр даровал и законы: да царствует он над другими».

        Так он, господствуя, рать подчинял; и на площадь собраний

        Бросился паки народ, от своих кораблей и от кущей,

        С воплем: подобно как волны немолчношумящего моря,

210 В брег разбиваясь огромный, гремят; и ответствует понт им.

        Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели;

        Только Терсит [30]меж безмолвными каркал один, празднословный;

        В мыслях вращая всегда непристойные, дерзкие речи,

        Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность,

215 Все позволяя себе, что казалось смешно для народа.

        Муж безобразнейший, он меж данаев пришел к Илиону;

        Был косоглаз, хромоног; совершенно горбатые сзади

        Плечи на персях сходились; глава у него подымалась

        Вверх острием, и была лишь редким усеяна пухом.

220 Враг Одиссея и злейший еще ненавистник Пелида,

        Их он всегда порицал; но теперь скиптроносца Атрида

        С криком пронзительным он поносил; на него аргивяне

        Гневались страшно; уже восставал негодующих ропот;

        Он же, усиля свой крик, порицал Агамемнона, буйный:

225 «Что, Агамемнон, ты сетуешь, чем ты еще недоволен?

        Кущи твои преисполнены меди, и множество пленниц

        В кущах твоих, которых тебе, аргивяне, избранных

        Первому в рати даем, когда города разоряем.

        Жаждешь ли злата еще, чтоб его кто-нибудь из троянских

230 Конников славных принес для тебя, в искупление сына,

        Коего в узах я бы привел, как другой аргивянин?

        Хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться,

        В сень одному заключившися? Нет, недостойное дело,

        Бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян!

235 Слабое, робкое племя, ахеянки мы, не ахейцы!

        В домы свои отплывем; а его мы оставим под Троей,

        Здесь насыщаться чужими наградами; пусть он узнает,

        Служим ли помощью в брани и мы для него иль не служим.

        Он Ахиллеса, его несравненно храбрейшего мужа,

240 Днесь обесчестил: похитил награду и властвует ею!

        Мало в душе Ахиллесовой злобы; он слишком беспечен;

        Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!»

        Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов,

        Буйный Терсит; но незапно к нему Одиссей устремился.

245 Гневно воззрел на него и воскликнул голосом грозным:

        «Смолкни, безумноречивый, хотя громогласный, вития!

        Смолкни, Терсит, и не смей ты один скиптроносцев порочить.

        Смертного боле презренного, нежели ты, я уверен,

        Нет меж ахеян, с сынами Атрея под Трою пришедших.

250 Имени наших царей не вращай ты в устах, велереча!

        Их не дерзай порицать, ни речей уловлять о возврате!

        Знает ли кто достоверно, чем окончится дело?

        Счастливо или несчастливо мы возвратимся, ахейцы?

        Ты, безрассудный, Атрида, вождя и владыку народов,

255 Сидя, злословишь, что слишком ему аргивяне герои

        Много дают, и обиды царю произносишь на сонме!

        Но тебе говорю я, и слово исполнено будет:

        Если еще я тебя безрассудным, как ныне, увижу,

        Пусть Одиссея глава на плечах могучих не будет,

260 Пусть я от оного дня не зовуся отцом Телемаха,

        Если, схвативши тебя, не сорву я твоих одеяний,

        Хлены [31]с рамен и хитона, и даже что стыд покрывает,

        И, навзрыд вопиющим, тебя к кораблям не пошлю я

        Вон из народного сонма, позорно избитого мною».

265 Рек — и скиптром его по хребту и плечам он ударил.

        Сжался Терсит, из очей его брызнули крупные слезы;

        Вдруг по хребту полоса, под тяжестью скиптра златого,

        Вздулась багровая; сел он, от страха дрожа; и, от боли

        Вид безобразный наморщив, слезы отер на ланитах.

270 Все, как ни были смутны, от сердца над ним рассмеялись;

        Так говорили иные, взирая один на другого:

        «Истинно, множество славных дел Одиссей совершает,

        К благу всегда и совет начиная, и брань учреждая.

        Ныне ж герой Лаэртид совершил знаменитейший подвиг:

275 Ныне ругателя буйного он обуздал велеречье!

        Верно, вперед не отважит его дерзновенное сердце

        Зевсу любезных царей оскорблять поносительной речью!»

        Так говорила толпа. Но восстал Одиссей градоборец,

        С скиптром в руках; и при нем светлоокая дева, Паллада,

280 В образе вестника став, повелела умолкнуть народам,

        Чтоб и в ближних рядах, и в далеких данайские мужи

        Слышали речи его и постигнули разум совета.

        Он, благомыслия полный, витийствовал так перед сонмом:

        «Царь Агамемнон! Тебе, скиптроносцу, готовят ахейцы

285 Вечный позор перед племенем ясноглаголивых смертных,

        Слово исполнить тебе не радеют, которое дали,

        Ратью сюда за тобою летя из цветущей Эллады, —

        Слово, лишь Трою разрушив великую, вспять возвратиться.

        Ныне ж ахейцы, как слабые дети, как жены-вдовицы,

290 Плачутся друг перед другом и жаждут лишь в дом возвратиться.

        Тягостна брань, и унылому радостно в дом возвратиться.

        Путник, и месяц один находяся вдали от супруги,

        Сетует близ корабля, снаряженного в путь, но который

        Держат и зимние вьюги, и волны мятежного моря.

295 Нам же девятый уже исполняется год круговратный,

        Здесь пребывающим. Нет, не могу я роптать, что ахейцы

        Сетуют сердцем, томясь при судах. Но, ахейские мужи,

        Стыд нам — и медлить так долго, и праздно в дома возвратиться!

        Нет, потерпите, о други, помедлим еще, да узнаем,

300 Верить ли нам пророчеству Калхаса или не верить.

        Твердо мы оное помним; свидетели все аргивяне,

        Коих еще не постигнули смерть наносящие Парки.

        Прошлого, третьего ль дня корабли аргивян во Авлиду

        Сонмом слетались, несущие гибель Приаму и Трое;

305 Мы, окружая поток, на святых алтарях гекатомбы

        Вечным богам совершали, под явором стоя прекрасным,

        Где из-под корня древесного била блестящая влага.

        Там явилося чудо! Дракон, и кровавый и пестрый,

        Страшный для взора, самим Олимпийцем на свет извлеченный,

310 Вдруг из подножья алтарного выполз и взвился на явор.

        Там, на стебле высочайшем, в гнезде, под листами таяся,