Изменить стиль страницы
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
1Сочувственная воля, истекая
Из праведной любви, как из дурной
И ненасытной истекает злая,
4Прервала пенье лиры неземной,
Святые струны замиряя властно,
Настроенные вышнею рукой.
7Возможно ль о благом просить напрасно
Те сущности, которые, чтоб дать
Мне попросить, умолкли так согласно?
10По праву должен без конца страдать
Тот, кто, прельщен любовью недостойной,
Такой любви отринул благодать.
13Как в воздухе прозрачном ночи знойной
Скользнет внезапный пламень иногда
И заставляет дрогнуть взор спокойный,
16Как будто передвинулась звезда,
Хоть там, где вспыхнул он, светил держава
Цела, а сам он гаснет без следа, —
19Так от плеча, простершегося вправо,
Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,
Одна из звезд, [1529]чья там блистает слава.
22И с ленты не сорвался самоцвет,
А в полосе луча промчался, светел,
Как блещущий за алебастром свет;
25Так дух Анхиза страстно сына встретил,
В чем высшая нас уверяет муза,
Когда его в Элисии заметил. [1530]
28«О sanguis meus, о superinfusa
Gratia Dei, sicut tibi cui
Bis unquam coeli ianua reclusa?» [1531]
31Так этот свет; внимательно к нему я
Возвел глаза; потом возвел к моей
Владычице, и здесь, и там ликуя:
34Столь радостен был блеск ее очей,
Что мне казалось — благодати Рая
Моим очам нельзя познать полней.
37А дух, мой слух и зренье услаждая,
Продолжил речь, но смысл был так глубок,
Что я ему внимал, не понимая.
40Он не нарочно мглой себя облек,
А поневоле: взлет его суждений
Для цели смертных слишком был высок.
43Когда же лук столь жарких изъявлений
Был вновь ослаблен, так что речь во всем
Сошла до нашей умственной мишени,
46То сразу же я различил потом:
«Благословен в трех лицах совершенный,
Столь милостивый в семени моем!»
49И дальше: «Голод [1532]давний и блаженный,
Той книгою великой [1533]данный мне,
Где белое и черное нетленны,
52Ты в этом, сын мой, утолил огне,
Где говорю я, и да восхвалится
Та, что тебя возносит к вышине!
55Ты веруешь, что мысль твоя стремится
Ко мне из Первой [1534]так, как пять иль шесть
Из единицы ведомой лучится; [1535]
58И ты вопрос не хочешь произнесть,
Кто я, который больше, чем вся стая
Счастливых духов, рад тебя обресть.
61Ты в этой вере прав: здесь обитая,
Большой и малый в Зеркало [1536]глядят,
Где видима заране мысль любая.
64Но чтоб любви, которой я объят,
Бессонно зрящий, и всегда взволнован,
Как сладкой жаждой, не было преград,
67Пусть голос твой, уверен, смел, нескован,
Мне явит волю, явит мне вопрос,
Которому ответ предуготован!»
70Тогда я к Беатриче взор вознес;
Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,
И, окрыленный, мой порыв возрос.
73Я начал так: «Вы — те, кому предстало
Всеравенство [1537]; меж чувством и умом
Для вас неравновесия не стало;
76Затем что в Солнце, светом и теплом
Вас озарившем и согревшем, оба [1538]
Вне всех подобий в равенстве своем.
79Но мысль и воля [1539]в смертных жертвах гроба,
Чему ясна причина вам одним,
В своих крылах оперены особо;
82И я, как смертный, свыкшийся с таким
Неравенством, творю благодаренье
За отчий праздник сердцем лишь своим. [1540]
85Тебя молю я, в это украшенье
Столь дивно вправленный топаз живой,
По имени твоем уйми томленье».
88«Листва моя, возлюбленная мной
Сквозь ожиданье, — так он, мне в угоду,
Ответ свой начал, — я был корень твой».
91Потом сказал мне: «Тот, кто имя роду
Дал твоему [1541]и кто сто с лишним лет
Идет горой по первому обводу, [1542]
94Мне сыном был, а им рожден твой дед; [1543]
И надо, чтоб делами довременно
Ты снял с него томительный запрет. [1544]
97Флоренция, меж древних стен, [1545]бессменно
Ей подающих время терц и нон, [1546]
Жила спокойно, скромно и смиренно.
100Не знала ни цепочек, ни корон,
Ни юбок с вышивкой, и поясочки
Не затмевали тех, кто обряжен.
103Отцов, рождаясь, не страшили дочки,
Затем что и приданое, и срок
Не расходились дальше должной точки.
106Пустых домов назвать никто не мог;
И не было еще Сарданапала,
Дабы явить, чем может стать чертог.
109Еще не взнесся выше Монтемало
Ваш Птичий Холм, который победил
В подъеме и обгонит в час развала. [1547]
112На Беллинчоне Берти [1548]пояс был
Ременный с костью; с зеркалом прощалась
Его жена, не наведя белил.
115На Нерли и на Веккьо [1549]красовалась
Простая кожа, без затей гола;
Рука их жен кудели не гнушалась.
118Счастливицы! Всех верная ждала
Гробница, [1550]ни единая на ложе
Для Франции [1551]забыта не была.
121Одна над люлькой вторила все то же
На языке, который молодым
Отцам и матерям всего дороже.
124Другая, пряжу прядучи, родным
И домочадцам речь вела часами
Про славу Трои, Фьезоле и Рим.
127Казались бы Чангелла [1552]между нами
Иль Сальтерелло [1553]чудом дивных стран,
Как Квинций иль Корнелия — меж вами. [1554]
130Такой прекрасный, мирный быт граждан,
В гражданственном живущих единенье,
Такой приют отрадный был мне дан
133Марией, [1555]громко призванной в мученье;
И, в древнем вашем храме восприят,
Я Каччагвидой стал в святом крещенье.
136Моронто — брат мне, Элизео — брат;
Супругу взял я из долины Падо; [1556]
Отсюда прозвище ее внучат. [1557]
139Я следовал за кесарем Куррадо, [1558]
И мне он пояс рыцарский надел,
Затем что я служил ему, как надо.
142С ним вышел я, как мститель злобных дел,
На тех, кто вашей вотчиной законной,
В чем пастыри [1559]повинны, завладел.
145Там, племенем нечистым отрешенный, [1560]
Покинул я навеки лживый мир,
Где дух столь многих гибнет, загрязненный,
148И после мук вкушаю этот мир».
вернуться

1529

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (продолжение)

21.  Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

вернуться

1530

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679–694).

вернуться

1531

28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

вернуться

1532

49.  Голод— то есть «желание увидеть тебя».

вернуться

1533

50.  Той книгою великой— то есть книгою предвечных решений божества.

вернуться

1534

56.  Из Первой— то есть через посредство божества.

вернуться

1535

56-57. Как пять или шесть— то есть как из знания единицыпроистекает ( лучится) знание любого числа.

вернуться

1536

62.  Зеркало— божество.

вернуться

1537

74.  Всеравенство— то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

вернуться

1538

76-77. В Солнце— то есть в боге. Оба— то есть чувство и ум.

вернуться

1539

79.  Воля— то есть чувство.

вернуться

1540

84.  Сердцем лишь своим— а не словами.

вернуться

1541

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему— сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

вернуться

1542

93.  Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

вернуться

1543

94.  Твой дед— Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.

вернуться

1544

95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

вернуться

1545

97.  Меж древних стен— внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

вернуться

1546

98.  Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца— девять часов утра; нона— полдень.

вернуться

1547

109-111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало(Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма(Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

вернуться

1548

112.  Беллинчоне Берти деи Равиньяни— знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

вернуться

1549

115.  Нерлии Веккьо(Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

вернуться

1550

118-119. Верная гробница— в родном городе, а не в изгнании.

вернуться

1551

120.  Для Франции— куда мужья теперь уезжают по делам.

вернуться

1552

127.  Чангелла— флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

вернуться

1553

128. Лано Сальтерелло— флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

вернуться

1554

129.  КвинцийЦинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия— мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

вернуться

1555

133.  Марией— то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21).

вернуться

1556

137.  Из долины Подо— то есть из долины По.

вернуться

1557

138.  Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).

вернуться

1558

139.  Куррадо— германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

вернуться

1559

144.  Пастыри— то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85–90; Р., IX, 125–126, 137).

вернуться

1560

145.  Отрешенный— от телесных пут.