Изменить стиль страницы
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
1Замкнулось вновь блаженное зерцало
В безмолвной думе, а моя жила
Во мне и горечь сладостью смягчала;
4И женщина, что ввысь меня вела,
Сказала: «Думай о другом; не я ли
Вблизи того, кто оградит от зла?»
7Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали
Так ласково; как нежен был в тот миг
Священный взор, — молчат мои скрижали.
10Бессилен здесь не только мой язык:
Чтоб память совершила возвращенье
В тот мир, ей высший нужен проводник.
13Одно могу сказать про то мгновенье, —
Что я, взирая на нее, вкушал
От всех иных страстей освобожденье,
16Пока на Беатриче упадал
Луч Вечной Радости и, в ней сияя,
Меня вторичным светом утолял.
19«Оборотись и слушай, — побеждая
Меня улыбкой, молвила она. —
В моих глазах — не вся отрада Рая».
22Как здесь в обличьях иногда видна
Бывает сила чувства, столь большого,
Что вся душа ему подчинена,
25Так я в пыланье светоча святого
Познал, к нему глазами обращен,
Что он еще сказать мне хочет слово.
28«На пятом из порогов, [1612]— начал он, —
Ствола, который, черпля жизнь в вершине,
Всегда — в плодах и листьем осенен,
31Ликуют духи, чьи в земной долине
Столь громкой славой прогремели дни,
Что муз обогащали бы доныне.
34И ты на плечи крестные взгляни:
Кого я назову — в их мгле чудесной
Мелькнут, как в туче быстрые огни».
37И видел я: зарница глубью крестной,
Едва был назван Иисус [1613], прошла;
И с действием казалась речь совместной.
40На имя Маккавея [1614]проплыла
Другая, как бы коло огневое, —
Бичом восторга взвитая юла.
43Великий Карл с Орландом, эти двое
Мой взгляд умчали за собой вослед,
Как сокола паренье боевое.
46Потом Гульельм и Реноард [1615]свой свет
Перед моими пронесли глазами,
Руберт Гвискар и герцог Готофред. [1616]
49Затем, смешавшись с прочими огнями,
Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне,
Как в небе он искусен меж певцами.
52Я обернулся к правой стороне,
Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,
В словах иль знаках явленный вовне;
55Столь чисто было глаз ее величье,
Столь радостно, что блеском превзошло
И прежние, и новое обличье.
58Как в том, что дух все более светло
Ликует, совершив благое дело,
Мы видим знак, что рвенье возросло,
61Так я постиг, что большего предела
Совместно с небом огибаю круг, —
Столь дивно Беатриче просветлела.
64И как меняют цвет почти что вдруг
У белолицей женщины ланиты,
Когда стыдливый с них сбежит испуг,
67Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,
Шестой звезды благая белизна,
Куда я погрузился, с нею слитый.
70Была планета Диева [1617]полна
Искрящейся любовью, [1618]чьи частицы
Являли взору наши письмена.
73И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,
Обрадованы корму, создают
И круглые, и всякие станицы,
76Так стаи душ, что в тех огнях живут,
Летая, пели и в своем движенье
То D, то I, то L сплетали тут.
79Сперва они кружили в песнопенье;
Затем, явив одну из букв очам,
Молчали миг-другой в оцепененье.
82Ты, Пегасея [1619], что даришь умам
Величие во времени далеком,
А те — тобой — краям и городам,
85Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,
Я мог их начертанья воссоздать!
Дай мощь твою коротким этим строкам!
88И гласных, и согласных семью пять
Предстало мне; и зренье отмечало
За частью часть, чтоб в целом сочетать.
91«DILIGITE JUSTITIAM», — сначала
Глагол и имя шли в скрижали той;
«QUI JUDICATIS TERRAM», [1620]— речь кончало.
94И в М последнего из слов их строй
Пребыл недвижным, и Юпитер мнился
Серебряным с насечкой золотой.
97И видел я, как новый сонм спустился
К вершине М, на ней почить готов,
И пел того, к чьей истине стремился.
100Вдруг, как удар промеж горящих дров
Рождает вихрь искрящегося пыла, —
Предмет гаданья для иных глупцов, —
103Так и оттуда стая светов взмыла
И вверх к различным высотам всплыла,
Как Солнце, их возжегшее, судило.
106Когда она недвижно замерла, —
В той огненной насечке, ясно зримы,
Возникли шея и глава орла.
109Так чертит мастер неруководимый;
Он руководит, он дает простор
Той силе, коей гнезда сотворимы.
112Блаженный сонм, который до сих пор
В лилее М [1621]не ведал превращений,
Слегка содвигшись, завершил узор. [1622]
115О чистый светоч! [1623]Свет каких камений,
И скольких, мне явил, что правый суд
Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!
118Молю тот Разум, где исток берут
Твой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма,
Которые твой ясный луч крадут, [1624]
121И вновь разгневаться неукротимо
На то, что местом торга сделан храм,
Из крови мук возникший нерушимо.
124О рать небес, представшая мне там,
Молись за тех, кто бродит, обаянный
Дурным примером, по кривым путям!
127В былом сражались, меч подъемля бранный;
Теперь — отнять стараясь где-нибудь
Хлеб, любящим Отцом всем людям данный. [1625]
130Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть, [1626]
Знай: Петр и Павел, вертоград спасая,
Тобой губимый, умерли, но суть.
133Ты, впрочем, скажешь: «У меня такая
Любовь к тому, кто одиноко жил
И пострадал, от плясок умирая,
136Что и Ловца и Павла я забыл». [1627]
вернуться

1612

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (окончание). — Шестое небо — Юпитер. — Справедливые

28.  На пятом из порогов— то есть на пятой ступени Рая.

вернуться

1613

38.  Иисус, сын Навина— по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

вернуться

1614

40.  Иуда Маккавей— освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н. э.).

вернуться

1615

46.  Гульельм(Гильом), граф Оранский, и Реноард(Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.

вернуться

1616

48.  Руберт Гвискар— Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готофред— Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

вернуться

1617

70.  Планета Диева— Юпитер (Дий).

вернуться

1618

71.  Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицылюбви — это пребывающие здесь души справедливых.

вернуться

1619

82.  Пегасея— общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

вернуться

1620

91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram(лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).

вернуться

1621

113.  В лилее М— Готическое М напоминает геральдическую лилию.

вернуться

1622

114.  Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

вернуться

1623

115.  О чистый светоч— то есть планета Юпитер.

вернуться

1624

119-120. Клубы дыма— это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

вернуться

1625

128-129. Теперь — отнять стараясь— то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия ( хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».

вернуться

1626

130.  Строчащий, чтобы зачеркнуть— то есть папа Иоанн XXII (1316–1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

вернуться

1627

133-136. Ты, впрочем, скажешь: «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жилв пустыне и умер от плясокСаломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца(Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».