215
…засматривается на голые локти… — В романе «Обломов» несколько раз упоминается о том, что Обломов любовался голыми локтями вдовы Пшеницыной.
216
…известный анекдот о французской даме, которая не могла ни написать, ни выговорить слова «culotte»… — этот анекдот имеется в «Воспоминаниях Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 68–69).
217
«Чтение — занятие слишком серьезное…»— измененная и сокращенная цитата из «Воспоминаний Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 106–107).
218
«И лучшая из змей есть все-таки змея»— вероятно, неточное, по памяти, воспроизведение окончания басни Крылова «Крестьянин и змея»:
219
Помавал— помахивал.
220
Этаблисман(франц. établissement) — здесь: местопребывание.
221
…богословский вопрос, который вели у Гейне «Bernardiner und Rabiner». — В стихотворении Гейне «Disputation» («Диспут») католический монах-францисканец (а не бернардинец) и еврей-раввин спорят о том, чей бог истинный. Спор должна решить юная красавица — испанская королева.
222
…превыше мира и страстей— неточная цитата из стихотворения Пушкина «Красавица».
223
Madame Dudeffand— Мария Дюдеффан, маркиза (1697–1780); известна, главным образом, своими блестящими письмами к Вольтеру и энциклопедистам.
224
…«слаба глазами стала»— цитата из басни Крылова «Мартышка и очки». В пожилые годы Дюдеффан ослепла.
225
Джиббон, Эдуард (1737–1794) — знаменитый английский истерик.
226
…привожу по известному переводу с французского подлинника… — Далее Лесков приводит несколько измененную и сокращенную цитату из «Воспоминаний Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 58–61).
227
Вдова Клико— марка шампанского.
228
Кондолеанс(франц. condoléance) — соболезнование.
229
Проминажа— соединение французского существительного «promenade» (прогулка) с русским глаголом «проминаться».
230
Maitr taileur — написано искаженно, вместо «Maître tailleur» (портной).
231
…одна лаферма— вероятно, вместо: фирма (франц. la firme). «Лаферм» — табачная фирма, выпускавшая популярные в то время сорта папирос.
232
…на царственные темы Когелета о суете всего… — «Когелет» — еврейское название библейской книги «Екклезиаст». «Когелет» по-еврейски, а «Екклезиаст» по-гречески означает «проповедник». Книга приписывалась еврейскому царю Соломону; содержание ее — мысли о суетности всего земного.
233
Рабские кафташки— традиционные кафтаны старообрядцев (истинных «рабов божиих»).
234
…напротив главнокомандующего дома… — то есть дома московского военного генерал-губернатора.
235
…по-нынешнему, пятнадцать рублей, а по-тогдашнему счету на ассигнации — пятьдесят два с полтиною… — Так как ассигнации не были обеспечены запасом металлических денег, курс их в XVIII веке и первой половине XIX века был очень низок. Официально существовали два счета денег: «на серебро» и «на ассигнации». В 1839 году установившийся к тому времени курс в 3 рубля 50 копеек ассигнациями за серебряный рубль был объявлен постоянным.
236
…сам ты мове. — Франц. mauvais — дурной, скверный.
237
…попроховее сукнецо… — Проховый — рыхлый, реденький.
238
А в ту пору у нас в Москве был главнокомандующий граф Закревский, который сам тоже, говорят, был из поляцких шляхтецов… — Граф Арсений Андреевич Закревский (1783–1865) происходил из дворян Тверской губернии. Был московским военным генерал-губернатором с 1848 по 1859 год.
239
Голицын, Сергей Михайлович, князь (1774–1859) — богатый и важный московский барин; в 1830–1835 годах был попечителем Московского учебного округа; ярко описан в «Былом и думах» Герцена.
240
Пер-Лашез(Père-Lachaise) — большое парижское кладбище.
241
Инженерный замокбыл выстроен для Павла I в 1797–1800 годах. Здесь Павел был убит в ночь с 11 на 12 марта 1801 года.
242
…в новейшей русской книге г. Кобеко— в книге Д. Ф. Кобеко «Цесаревич Павел Петрович», СПб., 1881.
243
Нынче в этом упраздненном дворце помещаются юнкера инженерного ведомства, но начали его «обживать» прежние инженерные кадеты. — Инженерное училище было основано в 1810 году (с 1819 года — Главное инженерное училище); Николаевская инженерная академия была образована из офицерских классов училища в 1855 году.
244
«Вкушая, вкусих мало меду и се аз умираю»(Вкушая, вкусил мало меда, и вот я умираю) — цитата из библии (I Книга царств, XIV, 43).
245
…библейский рассказ, в котором эти слова находят себе место… — Слова эти произнес Ионафан, старший сын царя иудейского Саула. Саул запретил своему народу под страхом смерти что-либо есть до вечера. Не знавший об этом запрете Ионафан отведал меда и едва избежал смерти.
246
В том 1859 или 1860 году умер в Инженерном замке начальник этого заведения генерал Ламновский. — Инженер-генерал-майор Петр Карлович Ломновский был начальником Главного инженерного училища с 1844 по 1860 год, умер в 1860 году, 27 января (а не в ноябре, как сказано у Лескова).
247
Молешотт, Якоб (1822–1893) — немецкий физиолог, представитель вульгарного материализма. Имеется в виду его речь «Свет и жизнь», напечатанная по-русски во 2-м издании его «Физиологических эскизов» (М., 1865, стр. 264–277).
248
Г-тон, В-нов, З-ский и К-дин. — З-ский — очевидно, давший Лескову тему рассказа И. С. Запорожский, выпущенный из училища в 1864 году. В том же выпуске значатся И. А. Воронов и С. Ф. Кавдин. Кадета, обозначенного Г-тон, а этом выпуске нет; в выпуске 1861 года был Владимир Гамильтон (М. С. Максимовский. Исторический очерк Главного инженерного училища, СПб., 1869).
249
Нежить— лешие, ведьмы, домовые, русалки и т. п.
250
…описание, сделанное поэтом Гейне для виденной им «таинственной женщины»… — Вероятно, имеется в виду описание «старого, заброшенного замка, где живут духи и где по ночам бродит дама в черном шелковом платье, без головы, с длинным шуршащим шлейфом» («Путевые картины. Идеи. Книга «Le Grand», гл. 10. — См. Собрание сочинений Гейне, изд. «Academia», т, IV, М.—Л., 1935, стр. 231).