119
ЧернышевАлександр Иванович (1786–1857) — с 1826 года граф, с 1841 года светлейший князь; в годы с 1827 по 1852 — военный министр.
120
Плезирная трубка(франц. plaisir — удовольствие) — здесь вместо: клистирная трубка.
121
…«дела минувших дней» и «преданья старины»… — неточная цитата из «Руслана и Людмилы» (начало песни первой).
122
…отмечали «Катерину Крипачиху». — Украинские крестьяне, прежде свободные, были закрепощены при Екатерине II.
123
«Чернородье»— простонародье.
124
…преподобному Сергию Радонежскому… — Преподобный — святой. Сергий Радонежский (1314 или 1319–1392) — основатель Троице-Сергиева монастыря.
125
…помогал великому князю Дмитрию на татар… — Отправляясь на Куликовскую битву, Дмитрий Донской поехал к Сергию Радонежскому за благословением.
126
Николай Александрович(1843–1885) — старший сын Александра II, Александр Александрович(1845–1894) — впоследствии царь Александр III.
127
Бзырят— рыскают, шатаются, носятся.
128
Сиверкий— с северным ветром.
129
Свитинки— свитки, длинные верхние рубахи.
130
Венокль— вместо: бинокль.
131
Проминаж —соединение французского существительного «promenade» (прогулка) с русским глаголом «проминаться».
132
…ни бюстров, ни фимер… — вместо: ни бюстов, ни химер. Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище с львиной пастью, змеиным хвостом и козьим туловищем. Изображением химер часто украшали здания и сады.
133
Бюкжет(испорченное: бюджет) — здесь вместо: рапорт.
134
Лейб-мейстер— бессмысленное сочетание из придворных званий (лейб-медик, церемониймейстер).
135
Реткнехт(нем. Reitknecht) — конюх.
136
Хап-фрау— соединение немецкого Hauptfrau (главная дама) с русским глаголом: хапать.
137
Бролиантовая— вместо: бриллиантовая.
138
Обер-священник. — Во главе православной церкви стоял обер-прокурор синода.
139
Вексельбанты— вместо: аксельбанты (наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов).
140
…по мартитантской части… — вместо: по маркитантской части, то есть по части поставки съестных припасов.
141
…подмадерным хересом— то есть хересом, выдаваемым за мадеру.
142
Лицерин— соединение слов: глицерин и лицо.
143
Квазиморда. — Квазимодо — горбатый урод, персонаж романа Гюго «Собор Парижской богоматери».
144
…на бартаж… — соединение слов: на борт и на абордаж. Абордаж — подход к вражескому судну вплотную для рукопашного боя.
145
Мирси́ти— вместо: мерси.
146
…актриса мальчиком переделась… — В опере «Иван Сусанин» («Жизнь за царя») Глинки партия Вани написана для женского голоса — контральто.
147
«Медный конь в поле пал, я пешком убежал»— вместо: «Бедный конь в поле пал, я бегом добежал» — начало арии Вани из оперы «Иван Сусанин» («Жизнь за царя») Глинки.
148
ПетровОсип Афанасьевич (1807–1878) — известный певец.
149
…он пятьдесят лет поет. — О. А. Петров пел в опере с середины 20-х до конца 70-х годов.
150
…смотреть итальянских Губинотов— то есть оперу Мейербера «Гугеноты» (1835) в исполнении итальянских певцов.
151
«Ванпасье»— вместо: монпансье.
152
«Ванфли»— вместо: вафли.
153
…с дьябками— вместо: с диаблями. Диабли — гренки с тертым сыром.
154
Ажидация— соединение существительных: ажитация (франц. agitation — волнение) и ожидание.
155
Ваше обер-преподобие. — «Ваше преподобие» — обращение к священнику.
156
Назидация— соединение слов: назидание и нотация.
157
…к ковсеношне или к кабедни… — вместо: ко всенощной или к обедне (церковные службы).
158
Просвира— белый круглый хлебец, употребляемый в православном богослужении.
159
«Бендзорские девушки»— вместо «Виндзорские кумушки» (1849), опера О.-К.-Э. Николаи (1810–1849) по одноименной комедии Шекспира.
160
…концерт дешевых студентов— то есть концерт в пользу бедных студентов.
161
…разбойницкую песню «Бульдыгомус игитур»… — «Гаудеамус игитур» (лат. Gaudeamus igitur — Итак, будем радоваться) — старинная студенческая песня. Бульдегомы — лекарство от кашля в виде конфет (франц. boules de gomme — резиновые шарики).
162
…поляцкого шляхтица— то есть польского шляхтича. Шляхтич — польский мелкопоместный дворянин.
163
Гласный суд— публичный суд, заменивший в России прежний, закрытый суд после судебной реформы 1864 года.
164
Антруи— вместо франц. en trois — втроем.
165
«Пршелесно!»— исковерканное на польский лад русское «прелестно!»
166
Пропуганда— соединение существительного «пропаганда» с глаголом «пугать».
167
…глас вопивающий— вместо: глас вопиющего в пустыне — выражение из библии (Книга пророка Исайи, XL, 3 и др.), употребляется в значении: напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания.
168
Пасец— пастырь, руководитель паствы (то есть прихожан).
169
Брыкада— соединение глагола «брыкаться» с существительным «блокада».
170
…ко всем слепым… — вместо: ко всем святым, то есть в церковь Всех святых.