Изменить стиль страницы

119

ЧернышевАлександр Иванович (1786–1857) — с 1826 года граф, с 1841 года светлейший князь; в годы с 1827 по 1852 — военный министр.

120

Плезирная трубка(франц. plaisir — удовольствие) — здесь вместо: клистирная трубка.

121

…«дела минувших дней» и «преданья старины»… — неточная цитата из «Руслана и Людмилы» (начало песни первой).

122

…отмечали «Катерину Крипачиху». — Украинские крестьяне, прежде свободные, были закрепощены при Екатерине II.

123

«Чернородье»— простонародье.

124

…преподобному Сергию Радонежскому… — Преподобный — святой. Сергий Радонежский (1314 или 1319–1392) — основатель Троице-Сергиева монастыря.

125

…помогал великому князю Дмитрию на татар… — Отправляясь на Куликовскую битву, Дмитрий Донской поехал к Сергию Радонежскому за благословением.

126

Николай Александрович(1843–1885) — старший сын Александра II, Александр Александрович(1845–1894) — впоследствии царь Александр III.

127

Бзырят— рыскают, шатаются, носятся.

128

Сиверкий— с северным ветром.

129

Свитинки— свитки, длинные верхние рубахи.

130

Венокль— вместо: бинокль.

131

Проминаж —соединение французского существительного «promenade» (прогулка) с русским глаголом «проминаться».

132

…ни бюстров, ни фимер… — вместо: ни бюстов, ни химер. Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище с львиной пастью, змеиным хвостом и козьим туловищем. Изображением химер часто украшали здания и сады.

133

Бюкжет(испорченное: бюджет) — здесь вместо: рапорт.

134

Лейб-мейстер— бессмысленное сочетание из придворных званий (лейб-медик, церемониймейстер).

135

Реткнехт(нем. Reitknecht) — конюх.

136

Хап-фрау— соединение немецкого Hauptfrau (главная дама) с русским глаголом: хапать.

137

Бролиантовая— вместо: бриллиантовая.

138

Обер-священник. — Во главе православной церкви стоял обер-прокурор синода.

139

Вексельбанты— вместо: аксельбанты (наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов).

140

…по мартитантской части… — вместо: по маркитантской части, то есть по части поставки съестных припасов.

141

…подмадерным хересом— то есть хересом, выдаваемым за мадеру.

142

Лицерин— соединение слов: глицерин и лицо.

143

Квазиморда. — Квазимодо — горбатый урод, персонаж романа Гюго «Собор Парижской богоматери».

144

…на бартаж… — соединение слов: на борт и на абордаж. Абордаж — подход к вражескому судну вплотную для рукопашного боя.

145

Мирси́ти— вместо: мерси.

146

…актриса мальчиком переделась… — В опере «Иван Сусанин» («Жизнь за царя») Глинки партия Вани написана для женского голоса — контральто.

147

«Медный конь в поле пал, я пешком убежал»— вместо: «Бедный конь в поле пал, я бегом добежал» — начало арии Вани из оперы «Иван Сусанин» («Жизнь за царя») Глинки.

148

ПетровОсип Афанасьевич (1807–1878) — известный певец.

149

…он пятьдесят лет поет. — О. А. Петров пел в опере с середины 20-х до конца 70-х годов.

150

…смотреть итальянских Губинотов— то есть оперу Мейербера «Гугеноты» (1835) в исполнении итальянских певцов.

151

«Ванпасье»— вместо: монпансье.

152

«Ванфли»— вместо: вафли.

153

…с дьябками— вместо: с диаблями. Диабли — гренки с тертым сыром.

154

Ажидация— соединение существительных: ажитация (франц. agitation — волнение) и ожидание.

155

Ваше обер-преподобие. — «Ваше преподобие» — обращение к священнику.

156

Назидация— соединение слов: назидание и нотация.

157

…к ковсеношне или к кабедни… — вместо: ко всенощной или к обедне (церковные службы).

158

Просвира— белый круглый хлебец, употребляемый в православном богослужении.

159

«Бендзорские девушки»— вместо «Виндзорские кумушки» (1849), опера О.-К.-Э. Николаи (1810–1849) по одноименной комедии Шекспира.

160

…концерт дешевых студентов— то есть концерт в пользу бедных студентов.

161

…разбойницкую песню «Бульдыгомус игитур»… — «Гаудеамус игитур» (лат. Gaudeamus igitur — Итак, будем радоваться) — старинная студенческая песня. Бульдегомы — лекарство от кашля в виде конфет (франц. boules de gomme — резиновые шарики).

162

…поляцкого шляхтица— то есть польского шляхтича. Шляхтич — польский мелкопоместный дворянин.

163

Гласный суд— публичный суд, заменивший в России прежний, закрытый суд после судебной реформы 1864 года.

164

Антруи— вместо франц. en trois — втроем.

165

«Пршелесно!»— исковерканное на польский лад русское «прелестно!»

166

Пропуганда— соединение существительного «пропаганда» с глаголом «пугать».

167

…глас вопивающий— вместо: глас вопиющего в пустыне — выражение из библии (Книга пророка Исайи, XL, 3 и др.), употребляется в значении: напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания.

168

Пасец— пастырь, руководитель паствы (то есть прихожан).

169

Брыкада— соединение глагола «брыкаться» с существительным «блокада».

170

…ко всем слепым… — вместо: ко всем святым, то есть в церковь Всех святых.