Марио. Подожди, Бургиньон! Мне надо тебе кое-что сказать.

Дорант. Чем могу служить, сударь?

Марио. Ты ухаживаешь за Лизеттой?

Дорант. Она так мила, что трудно в нее не влюбиться.

Марио. А как она относится к твоим признаниям?

Дорант. Смеется.

Марио. Ты не глуп. А может быть, лицемеришь?

Дорант. Нет. Но вам-то не все ли равно? Допустим, что я тронул сердце Лизетты...

Марио. Он тронул сердце Лизетты! Откуда у тебя такие выражения? Уж очень ты изысканно выражаешься для человека твоего звания.

Дорант. Иначе я выражаться не умею, сударь.

Марио. Видно, ты такими тонкостями и обольщаешь Лизетту? Подделываешься под барина?

Дорант, Уверяю вас, сударь, я ни под кого не подделываюсь. Но вы, полагаю, шли сюда не для того, чтобы посмеяться надо мной, а хотели мне сказать что-то другое? Мы говорили о Лизетте, о моем расположении к ней и о том, что это вам не безразлично,

Марио. Что это, черт побери? Тут уже чувствуется ревность! Помни свое место! Итак, ты говорил, что тронул сердце Лизетты... И что же дальше?

Дорант. А зачем вам это знать, сударь?

Марио. Затем что, несмотря на шутливый тон, которым я сейчас с тобой говорил, мне было бы крайне досадно, если бы она в тебя влюбилась; затем, что впредь я строго-настрого запрещаю тебе разговаривать с нею, — и не потому, чтобы опасался, как бы она тебя не полюбила: для этого у нее слишком возвышенное сердце, а потому, что мне неприятно иметь соперником какого-то там Бургиньона.

Дорант, Охотно верю, ибо Бургиньону, какой он ни на есть, тоже не особенно приятно, что вы его соперник.

Mapио. Ему придется набраться терпения.

Дорант. Ничего не поделаешь. Так вы, сударь, очень ее любите?

Марио. Достаточно, чтобы связать наши судьбы, — после того как мною будут приняты некоторые меры. Понимаешь, что это значит?

Дорант. Да, кажется, поднимаю. В таком случае и вас, конечно, любят?

Mapио. А ты как думаешь? Разве я недостоин любви?

Дорант. Надеюсь, вы не ждете, чтобы вас расхваливали ваши же соперники?

Марио. Ответ хорош! Прощаю тебя за остроумие. Но, к великому моему сожалению, я не могу сказать, что любим. Я не собираюсь давать тебе отчет, сам понимаешь. Но я не могу не сказать правду.

Дорант. Вы удивляете меня, сударь. Значит, Лизетта не подозревает о ваших намерениях?

Марио. Лизетта знает, как горячо я желаю ей добра, но это ее не трогает. Однако я надеюсь, что разум завоюет для меня ее сердце. Ступай! Выйди отсюда незаметно... Чего только я ей не предлагал — она глуха к моим мольбам; это должно послужить тебе утешением в той жертве, которую ты мне принесешь. Ливрея вряд ли склонит чашу весов на твою сторону. Не тебе, голубчик, со мной тягаться.

ЯВЛЕНИЕ 111

Дорант, Марио, Сильвия.

Mapио. А вот и ты, Лизетта!

Сильвия. Что с вами, сударь? Вы чем-то взволнованы?

Марио. Пустяки! Я разговаривал с Бургиньоном.

Сильвия. Он расстроен. Вы его бранили?

Дорант. Барин сказал, что влюблен в вас, Лизетта.

Сильвия. Я тут ни при чем.

Дорант. Он запрещает мне любить вас.

Сильвия. Значит, мне он запрещает вам нравиться?

Марио. Я не могу здпретить ему любить тебя, очаровательная Лизетта. Но я не желаю, чтобы он тебе об этом говорил.

Сильвия. А он уже не говорит, он только повторяет.

Марио. Во всяком случае, при мне он повторять не будет. Ступай, Бургиньон!

Дорант. Я жду ее приказания.

Марио. Это еще что?

Сильвия. Он ждет. Потерпите и вы.

Дорант. А вы чувствуете расположение к господину Марио?

Сильвия. Люблю ли? Ну, запрещать мне это, кажется, нет надобности.

Дорант. Вы меня не обманываете?

Марио. Право же, я тут в довольно странном положении! Пусть убирается отсюда! Кому я говорю?

Дорант. Бургипьону, конечно.

Марио. Ну, так пусть убирается!

Дорант (в сторону). Какая мука!

Сильвия. Уступите, раз барин сердится.

Дорант (Сильвии, тихо). Вам, видно, только этого и надо?

Марио. Довольно! Довольно!

Дорант. Вы от меня утаили эту любовь, Лизетга,

ЯВЛЕНИЕ IV

Марио, Сильвия, г-н Оргон.

Сильвия. Если бы я не любила его, согласитесь, я была бы страшно неблагодарной.

Марио (смеется). Ха-ха-ха-ха!

Г-н Оргон. Ты что, Марио?

Марио. Как разозлился Дорант, когда я запретил ему подходить к Сильвии!

Сильвия. О чем ты говорил с ним наедине?

Марио. Он был так озадачен, так расстроен!

Г-н Оргон. И поделом ему — в свою же ловушку попался. А ведь, если рассудить, твое поведение, Сильвия, должно быть ему чрезвычайно приятно и лестно, Однако довольно!

Марио. В каком же положении теперь твое дело, сестра?

Сильвия. Признаюсь, мне жаловаться не на что, милый Марио!

Марио. «Милый Марио!» Смотрите, до чего она нежна, до чего миролюбива!

Г-н Оргон. Как, дочка? Ты надеешься, что он предложит тебе руку даже невзирая на твой наряд?

Сильвия. Да, батюшка, надеюсь.

Марио. Плутовка! Теперь ты пас уж не упрекаешь, а говоришь с нами ласково.

Сильвия. Вот злопамятный!

Марио, Что ж, я отыгрываюсь. Ты обижалась на мои слова, — можно и мне над тобой посмеяться. Ты довольна, и это так же располагает к шуткам, как и недавняя твоя тревога.

Г-н Оргон. А уж на меня сетовать ты не можешь, дочка. Я потакаю всем твоим прихотям.

Сильвия. Если бы вы только знали, батюшка, как вы меня осчастливите! Мы с Дорантом предназначены друг для друга самой судьбой. Он непременно должен на мне жениться! Если бы вы знали, как я буду ему признательна за все, что он сейчас делает для меня, как свято мое сердце станет хранить воспоминание о его нежности! Если бы вы знали, сколько радости сулит нам наш союз! Память об этом приключении всегда будет оживлять его любовь ко мне, а я, вспоминая, буду любить его как сегодня. Предоставив мне свободу, вы помогли нам наитии счастье, счастье на всю жизнь. Это редкостный брак. Рассказ о том, что у нас тут происходило, будет всех умилять. Это игра случая — игра самая необычайная, самая благословенная, самая...

Марио. Ах, как болтливо твое сердечко, сестра! Ну и красноречие!

Г-н Оргон. Ничего не скажешь, есть чему радоваться, если только ты доведешь дело до конца.

Сильвия. Да оно уже почти доведено, Дорант побежден. Я жду своего пленника.

Марио. Цепи его будут позлащены даже больше, чем он думает. Но сейчас ему, должно быть, не весело, мне его жаль.

Сильвия. Ему невероятно трудно решиться, и этим он мне еще дороже. Он уверен, что, женившись на мне, огорчит своего отца. Ему кажется, что брак этот не согласуется с его знатностью и богатством. Тут есть над чем призадуматься.) Зато, если я восторжествую, — какое упоение! Но победы я должна добиться, а отнюдь не получить ее из его рук. Я хочу, чтобы любовь сразилась с рассудком.

Марио. И да погибнет рассудок!

Г-н Оргон. Другими словами, Дорант уверен, что собирается сделать глупость, а ты хочешь, чтобы он почувствовал и всю ее непоправимость? Вот ненасытное самолюбие!

Марио. Это женское самолюбие, его не обуздаешь.

ЯВЛЕНИЕ V

Марио, Сильвия, г-н Оргон, Лизетта.

Г-н Оргон. Тише! Вот Лизетта. Послушаем, что ей надо.

Лизетта. Барин, вы сказали, что отдадите мне Доранта, что вы его мне с головой выдаете. Я поймала вас на слове. Я старалась как для самой себя, и вы увидите — потрудилась на славу. Право, голова у него в прекрасном состоянии. Что же мне теперь с ним делать? Барышня мне его уступит?

Г-н Оргон. Дочь моя, спрашиваю тебя еще раз: ты не обидишься?