Дорант. Ты позволишь поблагодарить тебя за такие речи?
Сильвия. Не обращай, пожалуйста, внимания на то, что я сказала... по неосторожности.
Дорант. Такой ответ опять-таки приводит меня в восторг. Поступай как хочешь, я на все согласен. Но что я за несчастный! Мне связывает руки та, милее которой нет на свете!
Сильвия. А мне непонятно: как это я столь снисходительна, что выслушиваю твои речи? Странно!
Дорант. Ты права: в нашем знакомстве есть что-то необыкновенное!
Сильвия (в сторону). Несмотря на все, что он мне говорил, я не ушла, я не ухожу, я еще здесь и я ему отвечаю! Право, это уж не смешно! (Доранту.) Прощай!
Дорант. Поговорим же о чем хотели!
Сильвия. Нет, прощай! Все это ни к чему! Когда твой барин приедет, я постараюсь в интересах барышни сама в нем разобраться, если он того стоит. А пока — видишь эти комнаты? Они для вас.
Дорант. А вот и мой господин.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Сильвия, Дорант, Арлекин.
Арлекин. Ты здесь, Бургйньон? Хорошо ли тут приняли мой багаж и тебя?
Дорант. Превосходно, сударь. Да иначе и быть не могло.
Арлекин. Слуга сказал, чтобы я подождал здесь, — пока доложат тестю; он сидит у моей жены.
Дорант. Вы, вероятно, имеете в виду господина Оргона и его дочь, сударь?
Арлекин. Ну да, тестя и жену, это что в лоб, что по лбу. Я приехал жениться, они меня ждут. Дело решенное. Остановка только за свадьбой, а это пустяки.
Сильвия. Такие пустяки, о которых все-таки стоит подумать.
Арлекин. Да, но раз подумаешь, а потом и перестанешь.
Сильвия (Доранту, тихо). У вас, Бургиньон, кажется, довольно легко прослыть благовоспитанным.
Арлекин. Что это вы там шепчете моему лакею, красотка?
Сильвия. Ничего. Я только сказала, что доложу господину Оргону.
Арлекин. А почему не назвать его тестем, как называю я?
Сильвия. Да ведь он еще не тесть.
Дорант. Она права, сударь. Свадьбы-то еще не было.
Арлекин. Но ведь я ради свадьбы и приехал.
Дорант. Подождите, когда она состоится.
Арлекин. Чего там церемониться! Вчерашний ли завтрашний тесть — это все едино.
Сильвия. И то правда — женатый или холостой, велика ли разница? Хорошо, сударь: сейчас доложу о вас вашему тестю.
Арлекин. И жене моей, пожалуйста. Но только прежде скажите, красавица: вы не здешняя ли горничная?
Сильвия. Горничная, сударь.
Арлекин. Отлично! Очень рад! Как, по-вашему, понравлюсь я здесь? Каким я вам кажусь?
Сильвия. Вы кажетесь мне... забавным.
Арлекин. Превосходно! Такого мнения придерживайтесь и в дальнейшем. Это мне может пригодиться.
Сильвия. С вашей стороны это большая скромность довольствоваться моим мнением. Но я пойду. Вероятно, слуга забыл доложить вашему тестю, иначе он вышел бы вам навстречу. Я ему скажу.
Арлекин. Скажите, что я горю желанием его видеть.
Сильвия (в сторону). Что за проказница судьба! Оба не на своем месте!
ЯВЛЕНИЕ IX
Дорант, Арлекин.
Арлекин. Начало удачное, сударь. Я уже нравлюсь горничной.
Дорант. Болван!
Арлекин. Почему? Я представился очень мило!
Дорант. Ведь ты обещал, что откажешься от своих дурацких, пошлых выражений. Ведь я учил тебя! Я велел тебе быть серьезным — и только. Теперь я вижу, как легкомысленно было полагаться на тебя.
Арлекин. Я еще больше буду стараться. Раз серьезности мало, я напущу на себя томность. В случае надобности — заплачу.
Дорант. Я совсем запутался. У меня голова кругом идет. Как же мне быть?
Арлекин. А разве вам барышня не по душе?
Дорант. Молчи! Господин Оргон идет.
ЯВЛЕНИЕ X
Дорант, Арлекин, г-н Оргон.
Г-н Оргон. Дорогой мой, тысяча извинений! Вам пришлось ждать! Но я только сию минуту узнал, что вы здесь.
Арлекин. Сударь! Тысяча извинений — это уж чересчур. За одну вину хватит и одного извинения. Впрочем, я готов прощать вас хоть тысячу раз.
Г-н Оргон. Надеюсь, что этого не потребуется.
Арлекин. Вы — господин, я — ваш слуга.
Г-н Оргон. Поверьте, я безмерно рад нашей встрече. Я с нетерпением ждал вас.
Арлекин. Я пришел бы к вам вместе с Бургиньоном, да, знаете, с дороги бывает не по себе! А мне хотелось предстать перед вами в приличном виде.
Г-н Оргон. Вы безукоризненны!.. Моя дочь одевается; ей нездоровилось. Не угодно ли пока выпить прохладительного?
Арлекин. Чокнуться никогда не откажусь!
Г-н Оргои. А ты, Бургиньон, сам о себе позаботься!
Арлекин. Он малый не промах, бутылке не враг.
Г-н Оргон. Ну и на здоровье!
ЗАНАВЕС
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Г-н Оргон, Лизетта.
Г-н Оргон. Ты что, Лизетта?
Лизетта. Мне надо с вами поговорить.
Г-н Qргон. О чем это?
Лизетта. О том, как складываются обстоятельства. Очень важно, чтобы вы все это знали, а то будете на меня потом пенять.
Г-н Оргон. Значит, дело не шуточное?
Лизетта. Совсем даже не шуточное. Вы дали согласие, чтобы мадемуазель Сильвия перерядилась. Поначалу и я не видела в этом ничего дурного. Но я ошиблась.
Г-н Оргон. А в чем именно ты видишь дурное?
Лизетта. Не легко хвалить самое себя, сударь. Хоть это и нескромно, а все же я вынуждена предупредить, что если вы не вмешаетесь, сердце вашего избранника будет похищено, и ему уже нечего будет подарить барышне. Пора ей объявиться, время не терпит. Еще один день — и я ни за что не ручаюсь.
Г-н Оргон. Но откуда видно, что он откажется от моей дочери? Немного погодя он с нею познакомится. Неужели ты сомневаешься в силе ее чар?
Лизетта. Нет, но вы-то уж чересчур сомневаетесь в моих. Предупреждаю вас, что они свое дело делают, и не советую давать им воли.
Г-н Оргон. Поздравляю тебя, Лизетта! (Смеется.) Ха-ха-ха!
Лизетта. Ах, вот вы как? Вы изволите шутить, сударь, вы надо мной насмехаетесь. Потом пожалеете.
Г-н Оргон. Не беспокойся! Продолжай в том же духе. Не теряй времени.
Лизетта. Повторяю, сударь: сердце Доранта тоже время не теряет. Вот увидите: сейчас я ему очень нравлюсь, вечером он уже будет влюблен, завтра будет меня обожать. Я этого не заслуживаю, у него дурной вкус — говорите что хотите, но это так. Ручаюсь, что завтра же стану его кумиром.
Г-н Оргон. Так что же ты волнуешься? Если он до такой степени в тебя влюблен — пусть женится.
Лизетта. Как? И вы не воспротивитесь?
Г-н Оргон. Конечно, нет, если ты доведешь его до этого.
Лизетта. Берегитесь, сударь! Пока что я не помогала своим чарам, я просто не мешала им действовать самим, я щадила его. Но если я вмешаюсь, то совсем вскружу ему голову, и тогда уже ничем не помочь.
Г-н Оргон. Кружи голову, пленяй, своди с ума, словом, выходи замуж, если можешь. Я позволяю.
Лизетта. В таком случае — дело сделано.
Г-н Оргон. Ну, а дочка-то с тобой говорила? Жених ей приглянулся?
Лизетта. У нас еще не было случая поговорить, жених от меня не отходит. Как видно, она чем-то недовольна: грустна, задумчива и, наверно, будет просить меня, чтоб я его отвергла.
Г-н Оргон. А я тебе, запрещаю его отвергать. Я нарочно уклоняюсь от разговора с дочерью. По особым причинам я хочу, чтобы вы подольше походили переряженными. Пусть она лучше узнает своего суженого. Ну, а как ведет себя лакей? Не вздумал ли он влюбиться в барышню?