Сильвия (в сторону). Мне душно!

Марио. А когда он спросил, полюбишь ли ты его, тебе и это пришлось ему посулить. А то он и сейчас еще стоял бы на коленях.

Сильвия. Что и говорить, тонкое замечание, братец! Но поведение его мне не понравилось, и слушать о нем мне неприятное. Шутки в сторону: когда же кончится эта комедия, когда вы перестанете надо мной потешаться?

Г-н Оргон. Я требую от тебя только одного, дочка: не отвергай Доранта, как следует не разобравшись в нем. Повремени еще! Ты сама потом будешь мне благодарна за отсрочку, о которой я тебя прошу. Ручаюсь!

Марио. Ты выйдешь за Доранта, и притом по любви — помяни мое слово... А вы, батюшка, простите слугу!

Сильвия. Как простить? Я требую, чтобы его удалили.

Г-н Оргон. Это дело его господина. (Марио.) Пойдем.

Марио. Прощай, сестрица. Смотри же, не сердись!

ЯВЛЕНИЕ XII

Сильвия, одна; потом Дорант.

Сильвия. Ах, как тяжело на сердце! Я смущена, что-то гнетет меня. Я огорчена этим глупым приключением. Я никому не доверяю, всеми недовольна и недовольна собой.

Дорант (входит). А я тебя искал повсюду, Лизетта!

Сильвия. Напрасно трудился, потому что я от тебя убегу.

Дорант (удерживая ее). Постой, Лизетта! Мне надобно с тобой поговорить в последний раз. Очень важное дело — оно касается твоих господ.

Сильвия. Так обратись к ним самим! Ты все время огорчаешь меня. Не подходи.

Дорант. А ты огорчаешь меня. Но послушай же, говорят тебе! Вот увидишь — все представится тебе совсем в другом свете.

Сильвия. Ну, говори! Я слушаю. Видно, так уж суждено, что снисходительности моей к тебе конца не будет.

Дорант. Обещаешь, что все сохранишь в тайне?

Сильвия. Я в жизни никого не выдавала.

Дорант. Доверяю тебе эту тайну только потому, что безгранично уважаю тебя.

Сильвия. Верю, но ты постарайся уважать меня, не говоря мне об этом, а то это похоже на уловку.

Дорант. Ошибаешься, Лизетта. Ты обещала сохранить тайну. Так вот, ты видела, в каком я смятении, я не мог совладать со своим чувством.

Сильвия. Вот до чего мы договорились! Не хочу тебя слушать. Прощай!

Дорант. Не уходи! Перед тобой не Бургиньон.

Сильвия. А кто же ты?

Дорант. Ах, Лизетта! Сейчас ты поймешь, какие муки уготованы моему сердцу.

Сильвия. Я разговариваю не с твоим сердцем, а с тобой.

Дорант. Никто сюда не идет?

Сильвия. Нет.

Дорант. Обстоятельства вынуждают меня все тебе открыть. |Я человек порядочный и считаю своим долгом положить конец притворству.

Сильвия. Допустим.

Дорант. Знай же, что поклонник твоей госпожи — не тот, за кого его принимают.

Сильвия (живо). Кто же он такой?

Дорант. Слуга.

Сильвия. Ну и что же?

Дорант. А Дорант — я.

Сильвия (в сторону). Теперь я понимаю, что говорит мне сердце.

Дорант. Я вырядился так, чтобы получше приглядеться к твоей госпоже, прежде чем на ней жениться. Перед отъездом я получил у отца позволение перерядиться, но все получилось как во сне. Мне противна госпожа, которая должна была стать моей женой, к мила служанка, которая должна бы видеть во мне лишь своего нового господина. Как же мне теперь быть? Мне стыдно за твою госпожу; у нее плохой вкус: она влюбилась в моего лакея — да так, что, чего доброго, выйдет за него замуж, если этому не помешать. Что делать?

Сильвия (в сторону). А я не признаюсь!.. (Доранту.) Что и говорить, положение ваше теперь сильно меняется! Но я должна, сударь, прежде всего извиниться перед вами за непочтительное обращение.

Дорант (живо). Замолчи, Лизетта! Твои извинения меня огорчают, они напоминают мне о том, какое расстояние нас разделяет, ты только растравляешь мое горе.

Сильвия. Ваше чувство ко мне искренне? Вы так горячо любите меня?

Дорант. Так горячо, что готов вообще отказаться от жениьбы, раз мне не дано соединить мою судьбу с твоей. И единственной моей усладой будет мысль, что я не ненавистен тебе.

Сильвия. Сердце, избравшее меня, невзирая на мое звание, конечно, достойное сердце, и я охотно предложила бы в обмен свое собственное, но боюсь, что тем самым я вовлеку вас в невыгодную сделку.

Дорант. В тебе столько прелести, Лизетта! Да вдобавок еще звучит в каждом твоем слове благородство!

Сильвия. Кто-то идет. Не торопитесь особенно с вашим слугой. Дело не скоро сделается. Мы с вами еще поговорим и вместе обсудим, как вам пособить.

Дорант. Будь по - твоему! (Уходит.)

Сильвия. Он — Дорант! Вот это-то мне и надо!

ЯВЛЕНИЕ XIII

Сильвия, Марио

Mapио. Это опять я, сестра. Ты была в таком волнении, что мне стало тебя жаль. Я хочу тебя успокоить. Послушай, что я скажу.

Сильвия (живо). Полно, Марио! У меня такие новости!

Марио. Что такое?

Сильвия. Он вовсе не Бургиньон, а Дорант.

Марио. Ты о ком говоришь?

Сильвия. Да все о нем же! Я только сейчас узнала. Он только что был здесь. И сам мне признался!

Марио. Кто?

Сильвия. Не понимаешь?

Марио. Ничего не понимаю.

Сильвия. Идем! Идем скорее к батюшке, надо ему сказать. Ты, Марио, тоже мне нужен. Вот что я придумала. Делай вид, будто ты в меня влюблен. Ведь ты в шутку уже признался в своей любви к Лизетте. Но главное— храни тайну. Умоляю!

Марио. Конечно, сохраню, раз я ее не знаю!

Сильвия. Идем, Марио, идем! Не будем терять времени. Вот диковинная история!

Марио (в сторону). Дай бог, чтобы с ее стороны это было не только причудой!

ЗАНАВЕС

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Дорант, Арлекин.

Арлекин. Барин, дорогой, умоляю вас!

Дорант. Опять ты за свое!

Арлекин. Посочувствуйте моей удаче, не мешайте счастью, которое мне невзначай подвернулось, не чините ему препятствий!

Дорант. Несчастный! Да ты что, смеешься надо мной? Влепить бы тебе сотню горячих!

Арлекин. А я и не отказываюсь от них, если заслужил, но, после того как мне их отпустят, позвольте мне заслужить еще сотню. Не сходить ли за дубинкой?

Дорант. Мошенник!

Арлекин. Мошенник? Пусть! Это не помеха счастью.

Дорант. Каналья! Ведь что выдумал!

Арлекин. И на каналью согласен. Одно к одному. Мошеннику не зазорно прослыть канальей, но и каналья может удачно жениться.

Дорант. Как, нахал? Ты хочешь, чтобы я оставил порядочного человека в заблуждении и позволил тебе под моим именем жениться на его дочери? Слушай! Если ты еще хоть раз заикнешься об этой дерзости, я открою господину Оргону, кто ты такой, а затем немедленно тебя выгоню. Понял?

Арлекин. Давайте объяснимся. Барышня меня любит, боготворит. Скажите, если я ей признаюсь, что я слуга, и если, несмотря на это, ее нежное сердце не прочь будет сочетаться с моим, тогда вы позволите нам сыграть свадьбу?

Дорант. Как только откроется, кто ты такой, я больше ни во что вмешиваться не стану.

Арлекин. Хорошо! Я сейчас же иду к этой благородной особе и говорю, какую я ношу ливрею. Надеюсь, что из-за галунов мы не поссоримся и что ее любовь поможет мне перейти, наперекор судьбе, из лакейской в гостиную.

ЯВЛЕНИЕ П

Дорант, один; потом Марио.

Дорант. Все, что здесь творится, все, что здесь со мной случилось, уму непостижимо... Однако очень хотелось бы повидать Лизетту и спросить, удалось ли ей упросить свою госпожу, чтобы она помогла мне выпутаться из беды. Хорошо бы застать ее одну.