Дорант. В чем же ты меня упрекаешь? Я ведь не собираюсь тебя разжалобить.

Сильвия (в сторону). Не поддамся!

Дорант. Даже если я буду стараться понравиться — все равно, чего мне ждать? Увы, даже завладей я твоим сердцем...

Сильвия. Сохрани боже! Даже если бы ты им завладел, ты не узнал бы об этом. Я постаралась бы скрыть это даже от самой себя. Вот уж выдумал!

Дорант. Значит, это правда, что ты и не ненавидишь меня, и не любишь, и никогда не полюбишь?

Сильвия. Сущая правда|

Дорант. Сущая правда! Разве я такой уж страшный?

Сильвия. Нет. Не в этом дело.

Дорант. Так повтори мне раз сто, милая Лизетта, что не полюбишь меня.

Сильвия. Я и так уж много раз говорила! Поверь мне наконец!

Дорант. Я должен поверить. Избавь меня от опаснейшей страсти, спаси от ее губительной силы. Ты и не ненавидишь меня, и не..любишь, и никогда не полюбишь. Уничтожь мое сердце этой уверенностью. Я поступаю честно — помоги же мне сладить с самим собой, без твоей помощи мне не обойтись. Умоляю тебя. (Опускается на колени.)

Входят г-н Оргон и Марио, но не говорят ни слова.

ЯВЛЕНИЕ X

Сильвия, Дорант, г-н Оргон, Марио.

Сильвия. Ну вот еще! Только этого недоставало! Как я несчастна! Всему виной мое потворство. Встань, Бургиньон, заклинаю тебя! Сюда может кто-нибудь войти. Я скажу тебе решительно все. Что тебе от меня надо? Я тебя не ненавижу. Встань! Я полюбила бы тебя, если б могла, ты мне не противен. Ты должен этим удовольствоваться.

Дорант. Как, Лизетта! Значит, если бы я был не тем, что я есть, а человеком богатым, из хорошего общества, и любил бы тебя так, как люблю сейчас, — твое сердце не отвернулось бы от меня?

Сильвия. Конечно, нет!

Дорант. Ты не возненавидела бы меня? Ты была бы ко мне благосклонна?

Сильвия. Еще бы! Но только встань!

Дорант. Ты, кажется, говоришь не шутя, а если так — рассудку моему конец!

Сильвия. Я сказала все, что тебе хотелось от меня услышать, а ты все не встаёшь.

Г-н Оргон (приближаясь). Я весьма сожалею, что мне приходится прервать вашу беседу. Как видно, дело идет на лад, дети мои. В добрый час!

Сильвия. Он меня не послушался и стал на колени. Вероятно, я не внушаю ему достаточного уважения.

Г-н Оргон. Вы вполне достойны друг друга. Но я должен кое-что сказать тебе, Лизетта, — вы продолжите беседу, когда мы уйдем. Хорошо, Бургиньон?

Дорант. Я удаляюсь, сударь.

Г-н Оргон. Ступай. Да впредь отзывайся о своем господине несколько почтительнее.

Дорант. Разве я непочтителен, сударь?

Марио. Да, господин Бургиньон. Я слышал, что вы не оказываете должного почтения своему господину.

Дорант. Не понимаю, что вы имеете в виду.

Г-н Оргон. Ступай, ступай! После оправдаешься.

ЯВЛЕНИЕ XI

Сильвия, г-н Оргон, Марио.

Г-н Оргон. Что это, Сильвия? Ты от нас отворачиваешься. Ты смущена.

Сильвия. Смущена? А чего мне смущаться, батюшка? Я, слава богу, такая, как всегда. Вам просто показалось.

Марио. Тут что-то кроется, сестрица! Что-то кроется!

Сильвия. Это у тебя в голове что-то кроется, братец. Ты меня просто удивляешь.

Г-н Оргон. Значит, этот малый внушил тебе неприязнь к его господину?

Сильвия. Кто? Слуга Доранта?

Г-н Оргон. Влюбленный Бургиньон.

Сильвия. Первый раз слышу, что Бургиньон влюблен. А о своем господине он мне ни слова не говорил.

Г-н Оргон. И все же я уверен, что это Бургиньон настраивает тебя против Доранта, и вот об этом-то я и собирался с тобой потолковать.

Сильвия. Об этом не стоит и толковать, батюшка. Никто, кроме самого Доранта, не внушает мне отвращения, которое я к нему питаю; оно вполне естественно.

Марио. Чересчур сильное отвращение не может быть естественным, Сильвия, — кто-нибудь его раздувает.

Сильвия (резко). С каким таинственным видом ты это говоришь, брат! Кто ж это раздувает? Ну, скажи!

Марио. Что с тобой? Что это ты так вспылила?

Сильвия. Да мне уже опротивела моя роль, и я бы давно скинула с себя маскарадный наряд, если б только не боялась, что батюшка разгневается.

Г-н Оргон. Даже и не думай, дочка! Я как раз хотел предупредить тебя, чтобы ты этого не делала. Если я снизошел к твоей просьбе и согласился на переодевание, так благоволи и ты повременить с суждением о Доранте и сначала поверь, так ли уж обоснована неприязнь, которую тебе к нему внушили.

Сильвия. Вы что же, не слушаете меня, батюшка? Ведь я только что сказала: никто мне не внушал к нему отвращения.

Марио. Как? Неужели тот болтун, что сейчас отсюда вышел, хотя бы слегка не оговорил Доранта?

Сильвия (запальчиво). Мне просто обидно это слышать! Оговорил! Оговорил! Что за странное выражение! Чего, чего я только не наслушалась: и вид-то у меня растерянный, и что-то тут кроется, и, оказывается, влюбленный в меня Бургиньон наговорил мне на своего господина! Воля ваша, но я ничего не понимаю.

Марио. Уж если кто и ведет себя странно, так это ты. На: кого ты сердишься? Что ты так насторожилась? В чем ты нас подозреваешь?

Сильвия. Продолжай, продолжай, брат! Уж, видно, сегодня такой день: каждое твое слово задевает меня за живое. Какие такие у меня подозрения? Что тебе померещилось?

Г-н Оргон. Однако ты так взволнована, что я тебя просто не узнаю. Должно быть, потому-то Лизетта и обратилась к нам. Она винит Бургиньона в том, что он не сказал тебе ничего хорошего о своем господине, «а барышня, — говорит, — взяла лакея под свою защиту и так при этом гневалась, что я просто обомлела». За это «обомлела» мы ее побранили, да ведь слуги не выбирают выражений.

Сильвия. Ах, дерзкая! Вот противная девчонка! Не отрицаю, я рассердилась, но только из чувства справедливости.

Марио. В этом нет ничего дурного.

Сильвия. Чего же проще. Только потому, что я справедлива, что я хочу, чтобы никого не обижали, что я против того, чтобы чернили слугу в глазах его господина, — только поэтому Лизетта говорит, будто я сержусь, будто я из себя выхожу, так что она даже «обомлела»! И эта дрянная девчонка еще смеет рассуждать! Поневоле будешь сердиться, закрывать ей рот, искать союзников — ведь она же говорит немыслимые вещи. Искать союзников! Значит, я нуждаюсь в защите, в оправдании? Значит, можно дурно истолковать мои поступки? А, собственно, какие поступки? Что мне ставят в упрек? Объясните, пожалуйста! Это дело нешуточное. Или надо мною смеются? Дразнят меня? Ума не приложу.

Г-н Оргон. Спокойнее, спокойнее!

Сильвия. Нет, батюшка, я не могу быть спокойной. Я, видите ли, гневалась, служанка обомлела... Объяснитесь откровенно! Что вы хотите сказать? Слугу обвиняют несправедливо.Все вы заблуждаетесь, а Лизетта— сумасбродка, Он ни в чем не повинен — это совершенно ясно. Зачем же опять начинать этот разговор? Я оскорблена до глубины души.

Г-н Оргон.Ты сдерживаешься, дочь моя, а не прочь бы со мной поссориться. Не лучше ли решить вопрос так: на подозрении у нас слуга, он один, так пусть же Дорант выгонит его.

Сильвия. Злосчастное переодевание! Пусть Лизетта не показывается мне на глаза! Она мне еще ненавистней Доранта.

Г - н Оргон. С Лизеттой поступай как знаешь. Но ты должна быть довольна, что этот малый уберется отсюда. Он в тебя влюблен, и тебя это, конечно, раздражает.

Сильвия. Я на это не жалуюсь. Он принимает меня за горничную и ведет себя со мной соответствующим образом. Но он не говорит всего, что хотел бы сказать, потому что я держу его на расстоянии.

Марио. Не так-то уж надежно ты его держишь.

Г-н Оргон. Мы собственными глазами видели, как он стоял перед тобой на коленях, хоть ты этому и противилась. Но чтобы он встал, тебе, наверно, пришлось сказать, будто он тебе не противен.