Изменить стиль страницы

3. Твое одобрение «Пеплографии»4216 Варрона не огорчает меня; я до сего времени не взял у него того сочинения в духе Гераклида4217. Советуя мне писать, ты поступаешь по-дружески, но знай — я занят только этим. Твоя простуда огорчает меня; прошу, приложи обычную заботливость. Радуюсь, что тебе приносит пользу «О, Тит…»4218. Анагнийцы — это таксиарх Мустела и Лакон, который выпивает больше всех4219. Книгу, которую ты просишь4220, я отделаю и пришлю.

4. Вот ответ на второе письмо. «О должном»4221, насколько это относится к Панетию4222, я закончил в двух книгах. У него три; но разделив вначале вопрос о долге на три рода исследования — один, когда мы обсуждаем, почетно ли или позорно; второй, — полезно ли или бесполезно; третий, — как следует рассудить (таков случай с Регулом), когда, как кажется, между собой борются два положения: возвратиться — почетно, остаться — полезно, — два первых он разобрал прекрасно; насчет третьего он обещает впоследствии, но ничего не написал. Это положение разобрал Посидоний4223.

Я и затребовал его книгу и написал Афинодору Кальву4224, чтобы он прислал мне главное, — этого я жду. Пожалуйста, напомни ему и попроси — возможно скорее. У него говорится о должном сообразно с обстоятельствами. Ты спрашиваешь о названии; не сомневаюсь, что «должное» — это «обязанность», разве только ты предложишь что-нибудь другое; но название «Об обязанностях» полнее. Посвящаю я сыну Цицерону; это не показалось мне неуместным.

5. Насчет Миртила ясно4225. О, как ты их всегда!.. Так ли? Против Децима Брута? Боги их!..

6. Как я писал, я не удалялся в помпейскую усадьбу, во-первых, из-за погоды, отвратительнее которой нет ничего; затем, — от Октавиана каждый день письмо, чтобы я взялся за дело, прибыл в Капую, вторично спас государство4226, в Рим, во всяком случае, — немедленно.

Вызов стыдились отвергнуть, равно и принять ужасались4227.

Однако он действовал и действует очень решительно. В Рим он прибудет с большим отрядом; но он совсем мальчик: считает, что сенат соберется немедленно. Кто придет? Если придут, то кто, при неопределенности положения, заденет Антония? В январские календы4228 он, пожалуй, будет оплотом, или же сразятся ранее. К мальчику муниципии удивительно расположены. Ведь он, совершая поездку в Самний, побывал в Калах, останавливался в Теане; удивительная встреча и поощрение. Ты бы это подумал. Поэтому в Рим я скорее, нежели решил. Как только приму решение, напишу.

7. Хотя я еще не читал договоров4229 (ведь Эрот не приезжал), всё же, пожалуйста, заверши дело в канун ид. Мне будет удобнее послать письмо в Катину, Тавромений, Сиракузы, если переводчик Валерий сообщит мне имена влиятельных людей. Ведь одни — в одно время, другие в другое4230, а мои близкие почти вымерли. Я все-таки написал официально, на случай, если бы Валерий захотел к ним прибегнуть; или пусть он сообщит мне имена.

8. Что касается Лепидовых празднеств4231, то Бальб сказал мне, что они продлятся до дня за два дня до календ. Буду ждать твоего письма и рассчитываю узнать о дельце Торквата. Посылаю тебе письмо Квинта, чтобы ты знал, как сильно он любит того, кто, к его огорчению, менее любим тобой4232. Я хочу, чтобы ты от моего имени поцеловал Аттику, так как она — что у детей самое лучшее — веселенькая4233.

DCCC. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XVI, 12]

Путеольская усадьба, 6 ноября 44 г.

Посылаю тебе копию письма Оппия, так как оно очень любезно. Насчет Оцеллы, пока ты мешкаешь и ничего мне не отвечаешь, я принял решение самостоятельно и потому думаю быть в Риме в канун ид. Мне показалось более удобным находиться там у вас без нужды, когда это не необходимо, нежели не присутствовать, если будет нужно, и в то же время я боялся оказаться отрезанным. Ведь он4234 уже может подходить. Впрочем, слухи различные, и их много; я хотел бы, чтобы они были верными; однако — ничего определенного. Что бы ни было, мне было бы лучше быть с тобой, нежели тревожиться и за тебя и за себя, находясь вдали от тебя. Но что я скажу тебе? Сохраним спокойствие. Что касается сочинения Варрона в духе Гераклида4235, то вещь остроумна. Мне, по крайней мере, ничто не доставило такого удовольствия. Но об этом и о другом, более важном, — при встрече.

DCCCI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XVI, 10]

Синуесская усадьба, 8 ноября 44 г.

1. За шесть дней до ид я приехал в свою синуесскую усадьбу. В тот же день повсюду говорили, что Антоний остановится в Касилине. Поэтому я переменил решение; ведь я решил прямо по Аппиевой в Рим. Он легко настиг бы меня; ведь он, говорят, отличается Цезаревой быстротой. Поэтому я повернул от Минтурн в сторону Арпина. Я решил за четыре дня до ид остановиться в Аквине или в аркской усадьбе.

2. Теперь, мой Аттик, направь весь свой ум на следующий вопрос, — дело ведь важное; есть три возможности: оставаться ли мне в Арпине или переехать ближе, или прибыть в Рим? Поступлю, как ты найдешь нужным. Но — возможно скорее. С нетерпением жду твоего письма. Утром, за пять дней до ид, в синуесской усадьбе.

DCCCII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XVI, 13a]

Аквин, 10 ноября 44 г.

1. О удивительный случай! Когда я за четыре дня до ид до рассвета двинулся в путь из синуесской усадьбы и на рассвете прибыл к Тиренскому мосту, который находится в Минтурнах, где дорога поворачивает на Арпин, навстречу мне письмоносец, который застал меня обдумывающим дальнее плавание4236. А я тотчас: «Прошу, — говорю, — нет ли чего-нибудь от Аттика?» Я еще не мог читать; ведь я отпустил факельщиков, и еще недостаточно рассвело. Когда же стало рассветать, я из двух твоих писем сперва начал читать написанное первым; оно, право, самое изящное из всех. Да не буду я невредим, если пишу иначе, чем чувствую. Я не читал ничего более любезного. Итак, приеду, куда ты зовешь, только бы с твоей помощью. Но ничто не казалось мне сначала столь неподходящим для Диониса4237, как этот твой ответ на то письмо, в котором я просил у тебя совета.

2. Вот твое другое, в котором ты советуешь мимо открытого ветрам Миманта, на остров Псиру, то есть оставляя по левую руку Аппиеву дорогу4238. Поэтому я остановился в тот день в Аквине. Длинноват путь и дорога плоха. Отправляю это письмо, выезжая оттуда на другой день утром.

вернуться

4216

В Афинах, в праздник Панафиней, богине Афине Палладе приносили в дар пеплос (одеяние), расшитый и украшенный изображениями из мифологии и истории. Варрон назвал «Описанием пеплоса» свое сочинение, заключавшее 700 жизнеописаний выдающихся деятелей.

вернуться

4217

См. прим. 13 к письму DCCXXXVI.

вернуться

4218

Т.е. обращенное к Аттику сочинение Цицерона «О старости». См. прим. 6 к письму DCCXXIX.

вернуться

4219

Ср.: Цицерон, Филиппика II, 106. Таксиарх (греч.) — военачальник. В имени «Лакон» можно усмотреть намек на lacus — озеро, т.е. намек на пьянство.

вернуться

4220

Сочинение Цицерона «Топики». Ср. письмо DCCLXXXI.

вернуться

4221

Сочинение «Об обязанностях».

вернуться

4222

См. прим. 3 к письму DCXXIII.

вернуться

4223

Посидоний — философ-стоик (135—51); жил на Родосе; Цицерон слушал его в молодости, во время путешествия в Грецию.

вернуться

4224

Стоик, живший в Тарсе. Ср. письмо DCCCV, § 4.

вернуться

4225

См. прим. 5 к письму DCCXCV.

вернуться

4226

В первый раз Цицерон «спас государство» в 63 г., раскрыв заговор Катилины и добившись осуждения его сообщников. Ср. т. I, письмо XIV, § 7.

вернуться

4227

Гомер, «Илиада», VII, 93.

вернуться

4228

1 января 43 г. должны были приступить к исполнению своих обязанностей новые консулы Авл Гирций и Гай Вибий Панса.

вернуться

4229

Имеются в виду договоры в связи с продажей недвижимости Цицерона или с поручительством за Долабеллу.

вернуться

4230

Подразумевается: «влиятельны».

вернуться

4231

Празднества по случаю избрания Марка Эмилия Лепида верховным понтификом, вместо Цезаря. Как верховный понтифик, Лепид определял дни для ауспиций и неприсутственные дни, когда сенат не мог собираться.

вернуться

4232

Квинт Цицерон сын.

вернуться

4233

Дочери Аттика было около 7 лет.

вернуться

4234

Марк Антоний.

вернуться

4235

См. прим. 13 к письму DCCXXXVI.

вернуться

4236

Гомер, «Одиссея», III, 169. Ср. письмо DCCLXXX, § 1.

вернуться

4237

Т.е. неуместные вообще. Выражение возникло на основании греческой поговорки «ничто для Диониса».

вернуться

4238

Гомер, «Одиссея», III, 171—172. Мимантом Цицерон называет Апеннины, Псирой — остров неподалеку от Арпина, на реке Фибрене.