7. Когда я это пишу, я полагаю, что тебе только что доставлена моя речь4182. О, как я боюсь твоего мнения! Впрочем, какое значение имеет для меня речь, которая распространится только в случае восстановления государственного строя? Каковы мои надежды на это, не осмеливаюсь писать.
DCCXCVI. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Италию
[Fam., XI, 4]
Цисальпийская Галлия, октябрь или начало ноября 44 г.
Избранный консулом император4183 Децим Брут шлет привет Цицерону.
1. Если бы я сомневался в твоем расположении ко мне, я в длинном письме просил бы тебя защищать мое достоинство4184. Но положение, конечно, такое, в каком я убедился, — я являюсь предметом твоей заботы.
Я продвинулся с войском в область инальпийцев4185 — не столько гоняясь за званием императора, сколько желая удовлетворить солдат и сделать их надежными для защиты нашего дела.
2. Этого я, мне кажется, достиг, ибо они изведали и мою щедрость и присутствие духа. Я вел войну с самыми воинственными из всех, взял много укреплений, много их опустошил. Сенату я послал письмо не без оснований. Поддержи меня своим мнением4186; делая это, ты в значительной мере окажешь услугу общему делу.
DCCXCVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 8]
Путеольская усадьба, 2 ноября 44 г.
1. Когда я буду знать день своего прибытия, сообщу тебе. Я должен дождаться поклажи, которая прибывает из Анагнии, да и рабы больны. В календы вечером мне письмо от Октавиана; он замышляет большое дело; ветеранов, которые находятся в Касилине и Калации4187, он склонил на свою сторону. Не удивительно: дает по пятисот денариев4188; думает объехать остальные поселения4189. Он имеет в виду именно, чтобы война с Антонием происходила под его водительством. Поэтому, предвижу я, через несколько дней у нас будут военные действия. Но за кем нам последовать? Прими во внимание имя, прими во внимание возраст4190. А от меня он требует, во-первых, тайной беседы со мной либо в Капуе, либо невдалеке от Капуи. Это — по-детски, если он считает, что это возможно тайно. Я объяснил в письме, что это и не нужно и не возможно.
2. Он прислал ко мне некоего волатеррца Цецину, своего близкого, который сообщил следующее: Антоний с легионом жаворонков4191 движется к Риму, требует денег у муниципий, ведет легион под знаменами. Он спрашивал совета, направиться ли ему в Рим с тремя тысячами ветеранов или удерживать Капую и перерезать путь наступлению Антония, или выехать к трем македонским легионам4192, которые совершают переход вдоль Верхнего моря; они, он надеется, на его стороне. Они отказались принять подарок4193 от Антония, как этот4194, по крайней мере, рассказывает, и осыпали его грубой бранью и покинули, когда он произносил перед ними речь. Что еще нужно? Он4195 объявляет себя вождем и считает, что мы не должны отказывать ему в поддержке. Я, со своей стороны, посоветовал ему направиться в Рим. Ведь мне кажется, что на его стороне будет и жалкая городская чернь и, если он внушит доверие, даже честные мужи. О Брут, где ты? Какой удобный случай ты теряешь4196! Этого я, действительно, не предсказывал, но думал, что что-либо в этом роде произойдет. Теперь я спрашиваю твоего совета: приезжать ли мне в Рим или остаться здесь, или бежать в Арпин (в этом месте — безопасно)? В Рим, чтобы не обратили внимания на мое отсутствие, если будет видно, что кое-что произошло4197. Итак, разъясни это. Никогда не был я в более безвыходном положении.
DCCXCVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 9]
Путеольская усадьба, 4 ноября 44 г.
Два письма в один день мне от Октавиана — теперь уже о том, чтобы я немедленно прибыл в Рим: он хочет действовать через сенат. Я ему — что сенат не может собраться до январских календ; это я, действительно, думаю; но он добавляет «по твоему совету». Что еще? Он настаивает, я же отговариваюсь. Не доверяю возрасту4198; не знаю, с какими намерениями. Ничего не хочу без твоего Пансы. Опасаюсь, что Антоний силен, и не хочется уезжать от моря, и боюсь каких-либо подвигов в мое отсутствие. Правда, Варрону замысел мальчика не нравится; мне наоборот. Если у него есть надежные войска, он может иметь на своей стороне Брута4199, а дело он ведет открыто. Он делит на центурии в Капуе, выплачивает жалование. Вот-вот, вижу я, будет война. Ответь на это. Удивляюсь, что мой письмоносец выехал в календы из Рима без твоего письма.
DCCXCIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 11]
Путеольская усадьба, 5 ноября 44 г.
1. В ноны я получил от тебя два письма, одно из которых ты отправил в календы, другое — накануне. Итак, сначала на более раннее. Радуюсь, что ты одобряешь мой труд4200, из которого ты выбрал самые цветки. Они мне показались более пышными благодаря твоей оценке; ведь я страшился твоего знаменитого красненького карандашика4201. Что касается Сикки, это так, как ты пишешь: я насилу удержался от упоминания о той страсти4202. Поэтому коснусь этого без какого-либо осуждения Сикки или Септимии, только чтобы дети детей4203 знали, что он4204 без Луцилиева фалла4205 имел детей от дочери Гая Фадия4206. О, если бы я дождался дня, когда эта речь4207 распространится так свободно, что проникнет даже в дом Сикки! Но «нужно то время, которое было при тех тресвирах»4208. Пусть умру я, если не остроумно! Ты же прочтешь Сексту4209 и напишешь мне о его суждении. «Один стоит для меня десяти тысяч»4210. Остерегайся вмешательства Калена и Кальвены4211.
2. Ты опасаешься показаться мне болтуном; кто в меньшей степени — мне, которому, как Аристофану ямб Архилоха4212, так твое длиннейшее письмо кажется также наилучшим. Что касается твоего совета мне, то если бы даже ты и порицал, я не только легко терпел бы это, но даже радовался бы, так как в порицании содержится благоразумие и доброжелательность. Поэтому я охотно исправлю то, что ты заметил, — «по тому же праву, по какому и имущество Рубрия», вместо «по какому и Сципиона»4213, — и сниму верхушку с похвал Долабелле. Однако в этом месте, как мне кажется, есть прекрасная ирония: я говорю, что он трижды был в строю против граждан4214. Предпочитаю также твое: «самое недостойное — это, что он жив», а не «что недостойнее?»4215.
4182
Вторая филиппика.
4183
Децим Брут был намечен Цезарем в консулы на 42 г. (вместе с Луцием Мунацием Планком). Как императора его приветствовали его солдаты за военные действия против альпийских племен.
4184
Очевидно, Децим Брут желал постановления сената о благодарственных молениях (суппликации), что явилось бы подтверждением объявления его императором. См. т. I, прим. 1 к письму XV.
4185
Современные Савойя и Пьемонт.
4186
В сенате.
4187
Города в Кампании.
4188
Серебряная монета, около 40 копеек на наши деньги.
4189
Поселения ветеранов.
4190
Имя Цезаря, возраст — 19 лет. Ср. письмо DCCXLVII, § 2.
4191
Это был легион, набранный Цезарем в Галлии. Название его объясняют тем, что солдаты этого легиона носили на шлемах пучок перьев, напоминавший хохолок жаворонка, или тем, что на значках легиона был изображен жаворонок. Солдат этого легиона называли «жаворонками» (alaudae).
4192
Из четырех легионов, прибывших из Македонии в Брундисий, Марсов легион к этому времени уже перешел на сторону Октавиана; три других двигались вдоль берега Адриатического (Верхнего) моря в сторону Аримина; четвертый легион вскоре также отпал от Антония.
4193
Антоний предложил каждому солдату по 100 денариев.
4194
Цецина.
4195
Октавиан.
4196
Намек на устранение Октавиана насильственным путем. Ср. письмо CCCCLXXVI, § 1.
4197
Ср. следующее письмо.
4198
Ср. письмо DCCXCVII, § 1.
4199
Т.е. Децима Брута, наместника Цисальпийской Галлии.
4200
Очевидно, речь идет о II филиппике, так как ниже говорится о Сикке.
4201
Ср. письмо DCCLIX, § 4.
4202
Текст испорчен; предложены чтения: 1) ab asta — от страсти, от вожделения; 2) от Септимии; 3) ab ista, т.е. от этой (имеется в виду та же Септимия). Ввиду своего расположения к Сикке, Цицерон воздерживается от упоминания о близких отношениях между Марком Антонием и Септимией, женой Сикки.
4203
Гомер, «Илиада», XX, 308.
4204
Марк Антоний.
4205
Чтения различны: 1) sine φαλλῷ Luciliano; φαλλός — мужской половой член; 2) sine vallo Luciliano — без препятствий со стороны Луцилия; 3) sine φραγμῷ Luciliano — без оговорок со стороны Луцилия. О Луцилии см. прим. 5 к письму DCCXXXVII.
4206
Фадия, вторая жена Антония, была дочерью вольноотпущенника.
4207
Вторая филиппика.
4208
Это место было истолковано как цитата из письма Аттика, отметившего свободу слова во время триумвирата Помпея, Цезаря и Красса. Был также усмотрен намек на трех любовников Септимии или трех братьев Антониев (Марк, Луций, Гай).
4209
Секст Педуцей, друг Цицерона и Аттика
4210
Гераклит, фрагмент 49.
4211
Друзья Антония — Квинт Фуфий Кален и Гай Маций; последнего Цицерон называл плешивым, плешью (Calvena, Madarus, μαδαρός, φαλάκρωμα).
4212
Аристофан Византийский — грамматик III в. до н.э. Поэт Архилох Паросский (VII в. до н.э.) считался создателем литературного ямба.
4213
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 103; Цицерон обвиняет Антония в том, что он приобрел имение тестя Помпея, Квинта Цецилия Сципиона, через подставное лицо (Луций Рубрий).
4214
Вместе с Цезарем в Фессалии, в Африке и в Испании. Ср.: Цицерон, Филиппика II, 75.
4215
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 86. Это исправление не было сделано.