Изменить стиль страницы

7. Когда я это пишу, я полагаю, что тебе только что доставлена моя речь4182. О, как я боюсь твоего мнения! Впрочем, какое значение имеет для меня речь, которая распространится только в случае восстановления государственного строя? Каковы мои надежды на это, не осмеливаюсь писать.

DCCXCVI. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Италию

[Fam., XI, 4]

Цисальпийская Галлия, октябрь или начало ноября 44 г.

Избранный консулом император4183 Децим Брут шлет привет Цицерону.

1. Если бы я сомневался в твоем расположении ко мне, я в длинном письме просил бы тебя защищать мое достоинство4184. Но положение, конечно, такое, в каком я убедился, — я являюсь предметом твоей заботы.

Я продвинулся с войском в область инальпийцев4185 — не столько гоняясь за званием императора, сколько желая удовлетворить солдат и сделать их надежными для защиты нашего дела.

2. Этого я, мне кажется, достиг, ибо они изведали и мою щедрость и присутствие духа. Я вел войну с самыми воинственными из всех, взял много укреплений, много их опустошил. Сенату я послал письмо не без оснований. Поддержи меня своим мнением4186; делая это, ты в значительной мере окажешь услугу общему делу.

DCCXCVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XVI, 8]

Путеольская усадьба, 2 ноября 44 г.

1. Когда я буду знать день своего прибытия, сообщу тебе. Я должен дождаться поклажи, которая прибывает из Анагнии, да и рабы больны. В календы вечером мне письмо от Октавиана; он замышляет большое дело; ветеранов, которые находятся в Касилине и Калации4187, он склонил на свою сторону. Не удивительно: дает по пятисот денариев4188; думает объехать остальные поселения4189. Он имеет в виду именно, чтобы война с Антонием происходила под его водительством. Поэтому, предвижу я, через несколько дней у нас будут военные действия. Но за кем нам последовать? Прими во внимание имя, прими во внимание возраст4190. А от меня он требует, во-первых, тайной беседы со мной либо в Капуе, либо невдалеке от Капуи. Это — по-детски, если он считает, что это возможно тайно. Я объяснил в письме, что это и не нужно и не возможно.

2. Он прислал ко мне некоего волатеррца Цецину, своего близкого, который сообщил следующее: Антоний с легионом жаворонков4191 движется к Риму, требует денег у муниципий, ведет легион под знаменами. Он спрашивал совета, направиться ли ему в Рим с тремя тысячами ветеранов или удерживать Капую и перерезать путь наступлению Антония, или выехать к трем македонским легионам4192, которые совершают переход вдоль Верхнего моря; они, он надеется, на его стороне. Они отказались принять подарок4193 от Антония, как этот4194, по крайней мере, рассказывает, и осыпали его грубой бранью и покинули, когда он произносил перед ними речь. Что еще нужно? Он4195 объявляет себя вождем и считает, что мы не должны отказывать ему в поддержке. Я, со своей стороны, посоветовал ему направиться в Рим. Ведь мне кажется, что на его стороне будет и жалкая городская чернь и, если он внушит доверие, даже честные мужи. О Брут, где ты? Какой удобный случай ты теряешь4196! Этого я, действительно, не предсказывал, но думал, что что-либо в этом роде произойдет. Теперь я спрашиваю твоего совета: приезжать ли мне в Рим или остаться здесь, или бежать в Арпин (в этом месте — безопасно)? В Рим, чтобы не обратили внимания на мое отсутствие, если будет видно, что кое-что произошло4197. Итак, разъясни это. Никогда не был я в более безвыходном положении.

DCCXCVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XVI, 9]

Путеольская усадьба, 4 ноября 44 г.

Два письма в один день мне от Октавиана — теперь уже о том, чтобы я немедленно прибыл в Рим: он хочет действовать через сенат. Я ему — что сенат не может собраться до январских календ; это я, действительно, думаю; но он добавляет «по твоему совету». Что еще? Он настаивает, я же отговариваюсь. Не доверяю возрасту4198; не знаю, с какими намерениями. Ничего не хочу без твоего Пансы. Опасаюсь, что Антоний силен, и не хочется уезжать от моря, и боюсь каких-либо подвигов в мое отсутствие. Правда, Варрону замысел мальчика не нравится; мне наоборот. Если у него есть надежные войска, он может иметь на своей стороне Брута4199, а дело он ведет открыто. Он делит на центурии в Капуе, выплачивает жалование. Вот-вот, вижу я, будет война. Ответь на это. Удивляюсь, что мой письмоносец выехал в календы из Рима без твоего письма.

DCCXCIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XVI, 11]

Путеольская усадьба, 5 ноября 44 г.

1. В ноны я получил от тебя два письма, одно из которых ты отправил в календы, другое — накануне. Итак, сначала на более раннее. Радуюсь, что ты одобряешь мой труд4200, из которого ты выбрал самые цветки. Они мне показались более пышными благодаря твоей оценке; ведь я страшился твоего знаменитого красненького карандашика4201. Что касается Сикки, это так, как ты пишешь: я насилу удержался от упоминания о той страсти4202. Поэтому коснусь этого без какого-либо осуждения Сикки или Септимии, только чтобы дети детей4203 знали, что он4204 без Луцилиева фалла4205 имел детей от дочери Гая Фадия4206. О, если бы я дождался дня, когда эта речь4207 распространится так свободно, что проникнет даже в дом Сикки! Но «нужно то время, которое было при тех тресвирах»4208. Пусть умру я, если не остроумно! Ты же прочтешь Сексту4209 и напишешь мне о его суждении. «Один стоит для меня десяти тысяч»4210. Остерегайся вмешательства Калена и Кальвены4211.

2. Ты опасаешься показаться мне болтуном; кто в меньшей степени — мне, которому, как Аристофану ямб Архилоха4212, так твое длиннейшее письмо кажется также наилучшим. Что касается твоего совета мне, то если бы даже ты и порицал, я не только легко терпел бы это, но даже радовался бы, так как в порицании содержится благоразумие и доброжелательность. Поэтому я охотно исправлю то, что ты заметил, — «по тому же праву, по какому и имущество Рубрия», вместо «по какому и Сципиона»4213, — и сниму верхушку с похвал Долабелле. Однако в этом месте, как мне кажется, есть прекрасная ирония: я говорю, что он трижды был в строю против граждан4214. Предпочитаю также твое: «самое недостойное — это, что он жив», а не «что недостойнее?»4215.

вернуться

4182

Вторая филиппика.

вернуться

4183

Децим Брут был намечен Цезарем в консулы на 42 г. (вместе с Луцием Мунацием Планком). Как императора его приветствовали его солдаты за военные действия против альпийских племен.

вернуться

4184

Очевидно, Децим Брут желал постановления сената о благодарственных молениях (суппликации), что явилось бы подтверждением объявления его императором. См. т. I, прим. 1 к письму XV.

вернуться

4185

Современные Савойя и Пьемонт.

вернуться

4186

В сенате.

вернуться

4187

Города в Кампании.

вернуться

4188

Серебряная монета, около 40 копеек на наши деньги.

вернуться

4189

Поселения ветеранов.

вернуться

4190

Имя Цезаря, возраст — 19 лет. Ср. письмо DCCXLVII, § 2.

вернуться

4191

Это был легион, набранный Цезарем в Галлии. Название его объясняют тем, что солдаты этого легиона носили на шлемах пучок перьев, напоминавший хохолок жаворонка, или тем, что на значках легиона был изображен жаворонок. Солдат этого легиона называли «жаворонками» (alaudae).

вернуться

4192

Из четырех легионов, прибывших из Македонии в Брундисий, Марсов легион к этому времени уже перешел на сторону Октавиана; три других двигались вдоль берега Адриатического (Верхнего) моря в сторону Аримина; четвертый легион вскоре также отпал от Антония.

вернуться

4193

Антоний предложил каждому солдату по 100 денариев.

вернуться

4194

Цецина.

вернуться

4195

Октавиан.

вернуться

4196

Намек на устранение Октавиана насильственным путем. Ср. письмо CCCCLXXVI, § 1.

вернуться

4197

Ср. следующее письмо.

вернуться

4198

Ср. письмо DCCXCVII, § 1.

вернуться

4199

Т.е. Децима Брута, наместника Цисальпийской Галлии.

вернуться

4200

Очевидно, речь идет о II филиппике, так как ниже говорится о Сикке.

вернуться

4201

Ср. письмо DCCLIX, § 4.

вернуться

4202

Текст испорчен; предложены чтения: 1) ab asta — от страсти, от вожделения; 2) от Септимии; 3) ab ista, т.е. от этой (имеется в виду та же Септимия). Ввиду своего расположения к Сикке, Цицерон воздерживается от упоминания о близких отношениях между Марком Антонием и Септимией, женой Сикки.

вернуться

4203

Гомер, «Илиада», XX, 308.

вернуться

4204

Марк Антоний.

вернуться

4205

Чтения различны: 1) sine φαλλῷ Luciliano; φαλλός — мужской половой член; 2) sine vallo Luciliano — без препятствий со стороны Луцилия; 3) sine φραγμῷ Luciliano — без оговорок со стороны Луцилия. О Луцилии см. прим. 5 к письму DCCXXXVII.

вернуться

4206

Фадия, вторая жена Антония, была дочерью вольноотпущенника.

вернуться

4207

Вторая филиппика.

вернуться

4208

Это место было истолковано как цитата из письма Аттика, отметившего свободу слова во время триумвирата Помпея, Цезаря и Красса. Был также усмотрен намек на трех любовников Септимии или трех братьев Антониев (Марк, Луций, Гай).

вернуться

4209

Секст Педуцей, друг Цицерона и Аттика

вернуться

4210

Гераклит, фрагмент 49.

вернуться

4211

Друзья Антония — Квинт Фуфий Кален и Гай Маций; последнего Цицерон называл плешивым, плешью (Calvena, Madarus, μαδαρός, φαλάκρωμα).

вернуться

4212

Аристофан Византийский — грамматик III в. до н.э. Поэт Архилох Паросский (VII в. до н.э.) считался создателем литературного ямба.

вернуться

4213

Ср.: Цицерон, Филиппика II, 103; Цицерон обвиняет Антония в том, что он приобрел имение тестя Помпея, Квинта Цецилия Сципиона, через подставное лицо (Луций Рубрий).

вернуться

4214

Вместе с Цезарем в Фессалии, в Африке и в Испании. Ср.: Цицерон, Филиппика II, 75.

вернуться

4215

Ср.: Цицерон, Филиппика II, 86. Это исправление не было сделано.