Нулевой вариант
Предложение, выдвинутое федеральным канцлером (1974—1982) ФРГ (Германия) Гельмутом Шмидтом (р. 1918) в 1981 г. Оно состояло в ликвидации размещенных в Европе советских ракет среднего радиуса действия «СС-20» в случае отказа США от развертывания в Европе своих крылатых ракет.
Иносказательно о возвращении к исходному положению дел; о равноправной или компромиссной позиции сторон.
Ныне отпущаеши
Из Библии (церковно-славянский текст). По Евангелию от Луки (гл. 2, ст. 29—30) это был возглас благочестивого старца Симеона, которому свыше было предсказано, что он не умрет, пока не увидит родившегося Христа. И когда младенца Иисуса на сороковой день после его рождения принесли в храм, Симеон, взяв младенца на руки, произнес (по старославянскому тексту Библии): «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром, яко видесте очи мои спасение Твое». Так встреча в храме позволила Симеону завершить свой жизненный путь.
Этому событию и посвящен церковный праздник Сретенье Господне, когда в храмах читаются эти евангельские строки. Фольклорная русская традиция переосмыслила этот праздник как встречу (сретенье) зимы слетом.
Иногда встречается в латинском варианте: Nunc dimittis |нунк димит-тис].
Иносказательно о моменте, когда свершилось нечто долгожданное, после чего можно вздохнуть спокойно, отдохнуть и т. п.
О
О Байроне, ну о матерьях важных
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Репети-лов рассказывает Чацкому о «тайных собраниях» некоего «серьезнейшего союза» (действ. 4, явл. 4):
Шутливо-иронически о какой-либо важной, «ученой» теме разговора.
О бедном гусаре замолвите слово
Первая строка и название популярного в России XIX в. романса. Особую популярность выражение приобрело после того, как на экраны вышел фильм «О бедном гусаре замолвите слово» (1982, режиссер Эльдар Рязанов).
Употребляется в виде шутливой просьбы вспомнить о ком-либо, не забыть.
О введении единомыслия в России
см. Проект о введении единомыслия в России.
О великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
см. Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины...
О вкусах не спорят
С латинского: De gustibus поп est disputandum [дэ густибус нон эст диспутандум].
Из средневековых схоластических источников. В русский язык выражение пришло, вероятно, из французского: On ne dispute pas de gouts.
Иносказательно: предложение прекратить спор, существо которого не позволяет надеяться на какой-либо его позитивный результат.
О времена! О нравы!
С латинского: О temporal О mores! [о тэмпора! о морэс!]
Автор выражения — римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), который часто употреблял эти слова в своих речах против Катилины, организатора заговоров против законных властей Рима.
Ироническая форма возмущения упадком общественной морали.
О времени и о себе
Из первого вступления к поэме «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Употребляется в прямом смысле (в порядке предварения рассказа мемуарного характера).
О дивный новый мир
см. Прекрасный новый мир.
О доблестях, о подвигах, о славе
Из названного по этой строке стихотворения (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921 ):
Употребляется обычно шутливо о теме предстоящего разговора.
О друг мой, Аркадий, не говори красиво
Из романа (гл. 21) «Отцы и дети» (1862) И. С. Тургенева (1818—1883): «Посмотри, — сказал вдруг Аркадий, — сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полетом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мертвое — сходно с самым веселым и живым». — «О друг мой, Аркадий Николаич! — воскликнул Базаров. — Об одном прошу тебя: не говори красиво».
Иронически: приглашение говорить кратко, ясно, по существу, без ненужного пафоса.
О если б без слов сказаться душой было можно!
Из стихотворения «Как мошки зарею...» (1844) поэта Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).
Иносказательно о невозможно выразить словами сложные, противоречивые чувства.
О закрой свои бледные ноги!
Моностих (однострочное стихотворение) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873—1924), написанный в 1894 г. в подражание латинским образцам, в частности, однострочным стихам римского поэта Авсония.
Поэт Вадим Шершеневич в своих воспоминаниях «Великолепный очевидец» (глава «Брюсов-мастер») пишет: «Когда я однажды спросил у Брюсова о смысле этих стихов, он мне рассказал (возможно, это была очередная мистификация, которые очень любил Брюсов), что, прочитав в одном романе восклицание Иуды, увидевшего «бледные ноги» распятого Христа, захотел воплотить этот крик предателя в одну строку, впрочем, в другой раз Брюсов мне сказал, что эта строка — начало поэмы об Иуде, поэмы, позже уничтоженной автором».
Эта строка часто цитировалась современниками В. Брюсова как типичный пример упадка русской поэзии, как символ «декадентства».