Изменить стиль страницы

Обманутые обманщики

Впервые встречается в сочинениях средневекового богослова и философа, одного из отцов церкви Аврелия Августина, или Блаженного Августина (354-430).

Но популярным выражение стало после того, как прозвучало в пьесе «Натан Мудрый» (действ. 3, явл. 7) немецкого писателя и мыслителя Готхольда Эфраима Лессинга (1729—1781).

Обмокни

Из драматического отрывка «Тяжба» (1842) Н. В. Гоголя (1809— 1852):

П р о л е т о в. А покойница собственноручно подписалась?

Б у р д ю к о в. Вот то-то и есть, что подписалась, да черт знает как.

П р о л е т о в. Как?

Б у р д ю к о в. А вот как: покойницу звали Евдокия, а она нацарапала такую дрянь, что разобрать нельзя.

П р о л е т о в. Как так?

Б у р д ю к о в. Черт знает что такое! Ей нужно было написать «Евдокия», а она написала: «обмокни».

Шутливо-иронически о неразборчивой подписи, почерке и т. д.

Обнаглевшая бездарь

Из, стихотворения «Прощальная поэза» Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887—1941):

Вокруг талантливые трусы
Иль обнаглевшая бездарь,
И только вы, Валерий Брюсов,
Как некий равный государь.

Иронически о бесталанном и амбициозном человеке (людях).

Обогащайтесь!

С французского: Enrichissez-vous!

Лозунг, который выдвинул французский политик-либерал Франсуа Гизо в своей речи, произнесенной (1 марта 1843 г.) во французской палате депутатов.

В России она получила второе рождение, как «историческая фраза» из доклада Николая Ивановича Бухарина (1888—1938) на собрании актива Московской партийной организации 17 апреля 1925 г. Доклад назывался «О новой экономической политике и наших задачах» и должен был разъяснить политику нэпа, объявленную В. И. Лениным. Н. И. Бухарин подчеркнул следующее: «Всему крестьянству, всем его слоям нужно сказать: обогащайтесь, накапливайте, развивайте свое хозяйство».

Образованщина

Название статьи (опубл. в сборнике «Из-под глыб», 1974) Александра Исаевича Солженицына (р. 1918). В ней он писал: «По словарю Даля, образовать в отличие от просвещать означает: придать лишь наружный лоск. Хотя и этот лоск у нас довольно третьего качества, в духе русского языка и верно по смыслу будет: сей образованный слой, всё то, что самозванно или опрометчиво зовется сейчас «интеллигенцией», называть ОБРАЗОВАНЩИНОЙ». О вырождении интеллигенции в «интеллигентщину» писала в одноименной статье поэтесса Зинаида Гиппиус (Интеллигентщина // Слово. 1908. 6 апр.).

Образуется

Из романа (ч.1, гл. 1) «Анна Каренина» (1875) Л. И. Толстого (1828— 1910). Так говорит камердинер, утешая Облонского и желая сказать, что все уладится.

Это слово было своего рода «семейным», толстовским выражением. Например, оно встречается в письме (1866) писателя к жене, Софье Андреевне, в котором он утешает ее и советует не волноваться из-за житейских неурядиц. Она в своем ответе с ним соглашается: «Вероятно, все это образуется».

Общественное мнение

С французского: L'opinion publique.

Буквальный перевод французского выражения, которое впервые встречается у французского философа и писателя Жапа Жака Руссо (1712—1778) в его романе «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

Общественный пирог

Из сатир «Пестрые письма», «Благонамеренные речи» и др. писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826— 1889).

Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом дележки между теми, кто в силу своего должностного положения добился права этим достоянием распоряжаться. Известна другая щедринская фраза: «Когда и какой бюрократ не был убежден, что Россия есть пирог, к которому можно свободно подходить и закусывать? Никакой и никогда!»

Общество готовит преступление, преступник совершает его

С английского: Society prepares the crime, criminal commits it.

Слова английского историка Генри Томаса Бокля (1821 — 1862).

Служит обычно комментарием к тезису о социальных корнях преступности.

Общество изобилия

С английского: The Affluent Society.

Название книги (1958) американского экономиста Джона Кеннета Гэлбрейта (р. 1908), автора теории «нового индустриального общества».

Обычно употребляется в ироническом смысле.

Общество потребления

С английского: Consumer society.

Из книги «Средства для поднятия настроения» (1973) американского политолога Ивана Иллича (р. 1926).

Объективная реальность, данная нам в ощущении

Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина (1870—1924), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении...

Шутливо-иронически о каком-либо непреложном факте, о реальности.

Обыкновенное чудо

Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров).

О смысле этого выражения сам Е. Л. Шварц в прологе своей пьесы писал: «Обыкновенное чудо» — какое странное название! Если чудо — значит, необыкновенное! А если обыкновенное — следовательно, не чудо.

Разгадка в том, что у нас речь пойдет о любви. Юноша и девушка влюбляются друг в друга — что обыкновенно. Ссорятся — что тоже не редкость. Едва не умирают от любви. И наконец сила их чувства доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса, — что и удивительно, и обыкновенно».

Шутливо-иронически о чем-либо маловероятном (долгожданном), что стало тем не менее фактом, реальностью. Аналог очевидного невероятного.