Новые русские
С английского: New Russians.
Название очерковой книги («The New Russians», 1990) известного американского журналиста Хедрика Смита. Это вторая книга своеобразной дилогии журналиста: в советское время X. Смит, будучи корреспондентом в Москве, написал книгу «Русские», получившую большую известность. После начала в СССР рыночных перемен и с появлением богатых людей он написал книгу «Новые русские».
Из названия книги это выражение перекочевало в англоязычную прессу, оттуда — в российскую печать. В «нулевом» номере газеты «Коммерсантъ-Daily» от 7 сентября 1992 г. термин «new Russians» был предложен взамен уже существовавшего термина «новые богатые» — для обозначения «формирующейся элиты российского общества» с «новым менталитетом и [...] стилем жизни» (редакционная статья «Кто они такие? Портрет читателя «Ъ»). Сначала выражение употреблялось по-английски, но быстро «обрусело».
«Старые русские» перевели этот термин на родной язык и придали ему ироническую окраску. Слово «новые русские» образовано по аналогии с известным со времен Древнего Рима выражением homo novus [xoмо новус], то есть «новый человек» — человек доселе не известный, незнатного происхождения, который в силу сторонних причин (особых отношений с администрацией, неких темных сделок и пр.) достиг богатства или высокого положения в обществе.
Известно также французское выражение — nouveau riche [нуво риш], то есть «новый богатый» — человек, подозрительно скоро разбогатевший. В XIX в. в России слово «нувориш» было популярно и означало отчасти тоже, что и «новые русские» сейчас.
Аналог фольклорных выражений «скоробогач» или «скоробогатый».
Ноев ковчег
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 7, ст. 2—4) рассказывается о том, как накануне Всемирного потопа Бог наказал Ною построить ковчег (корабль), на котором тот мог бы спастись сам и спасти животных, к тому времени населивших землю (см. Всякой твари по паре).
Иносказательно: морское, речное судно или просто тесное помещение, переполненное самыми разными людьми; какое-либо плавательное средство (лодка, плот), служащее для спасения людей в случае катастрофы.
Нормальные герои всегда идут в обход
Из песенки разбойников, написанной композитором Борисом Чайковским на стихи Вадима Николаевича Коростылева (1923—1997) для кинофильма «Айболит-66» (1967, режиссер Ролан Быков). Эту песенку разбойников поет Бармалей и его сообщники.
Иносказательно о чьих-либо странных, неразумных, непрямых путях достижения цели (шутл.-ирон.).
В. Н. Коростылев является также автором известной «Песенки о хорошем настроении» (музыка Анатолия Лепина) к кинофильму режиссера Эльдара Рязанова «Карнавальная ночь» (1956):
Носить в складках тоги мир и войну
Из трудов римских историков, в частности Тита Ливия (59 до н. j — 17 н. э.), где повествуется о событиях, повлекших за собой начало второй Пунической войны (между Римом и Карфагеном). В 218 до н. э. посол Рима, прибывший в Карфаген, сложил свою тогу так, как если бы нес там что-то, и сказал: «Здесь мы несем для вас мир и войну: берите, что хотите». Когда же ему сказали, чтобы он сам выбрал, что хочет, он развернул складки и сказал: «Война».
В России, примерно до 30-х гг. XX в., это выражение было очень популярно среди авторов газетных передовиц.
Иносказательно: диктовать свою волю миру, держать в своей власти решение вопросов войны и мира; играть главную роль при решении какого-либо конфликта (не обязательно военного).
Ночь длинных ножей
С немецкого: Die Nacht tier langen Messer.
Кодовое название операции (30 июня 1934 г.), в ходе которой отряды эсэсовцев уничтожили руководство штурмовых отрядов СА (штурмовиков). Ранее штурмовики сами грозили устроить в Германии «ночь длинных ножей». Позднее, на заседании рейхстага в помещении Королевской оперы (13 июля 1934 г.), А. Гитлер заявил: «Новое, и на этот раз кровавое выступление, которое окрестили страшным именем «Ночь длинных ножей», отвечало моим собственным помыслам».
Как указывают авторы-составители польского справочника «Крылатые слова» (Варшава, 1990) X. Маркевич и А. Романовский, источник этого выражения — песня штурмовых отрядов гитлеровской партии: «заточим длинные ножи о бордюр тротуара».
Ночь нежна
С английского: Tender is the Night.
Из «Оды соловью» (1820) английского поэта-романтика Джона Китса(1795—1821). Выражение стало известным как название романа (1934) американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896—1940), который таким образом процитировал строку Дж. Китса.
Нравы Растеряевой улицы
Название серии очерков (1866) писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843—1902), в которой он описал жизнь рабочего предместья Тулы — быт фабричных рабочих, ремесленников, мелких чиновников и характерные его черты — грубость нравов, пьянство, нужда, отсутствие каких-либо перспектив.
Иносказательно: дикость и бескультурье.
Нравы у нас жестокие
см. Жестокие, сударь, нравы в нашем городе.
Ну, как не порадеть родному человечку?
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5):
Иронически о семейственности, кумовстве, протекционизме.
Ну теперь твоя душенька довольна?
Из «Сказки о рыбаке и рыбке» (1833) А. С. Пушкина (1799—1837). Слова рыбака, адресованные его капризной, жадной и глупой жене-старухе, которая стала, благодаря золотой рыбке, «вольной царицей»:
Иносказательно: слова, обращенные к человеку, чью просьбу или каприз исполняет говорящий (ирон.).