Изменить стиль страницы

Ничто не ново под луной

Из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста» (1797) Николая Михайловича Карамзина (1766 — 1826):

Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек...

В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna [ниль нови суб люна| — ничего нового под луной.

Само же произведение Карамзина представляет собой стихотворное подражание известному библейскому тексту (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 9—10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас...»

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость

Из романа «Дон Кихот» (авторское название романа «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Слова Дона Кихота. Употребляется в прямом смысле.

Ничтоже сумняшеся (сумняся)

Перевод: Нимало (ничуть, нисколько) не сомневаясь.

Из Библии (церковно-славянский текст): Евангелие, Послание апостола Иакова (гл. 1, ст. 6) (рус. пер.): «Но да просит с верою, ни мало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой».

Шутливо-иронически: совсем не сомневаясь, без долгих размышлений, попросту, спроста.

Нищие духом

Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 5, ст. 3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».

Раньше употреблялось в значении: смиренные, лишенные гордыни люди. Иногда так называли убогих, юродивых (блаженных).

Современное значение: люди с узким кругозором, невысокими интеллектуальными и духовными запросами (презрит.).

Но кто устережет самих сторожей?

С латинского: Quis custodiet ipsos custodes? [квис кустодиэт ипсос кустодэс?].

Из сочинения римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювснал, ок. 60 — 127): «Наложи засов, держи ее взаперти, но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них».

Иносказательно: кто будет контролировать тех, кто обязуется навести порядок, исправить положение дел и т. п.?

Но паразиты — никогда!

Из международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье (1816—1887) в русском переводе (1902) Аркадия Яковлевича Коца( 1872-1943):

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда.

Иносказательно о желании противостоять чьим-либо необоснованным притязаниям, попыткам получить незаработанное и т. п.

Но пасаран!

см. По pasaran!

Но пораженья от победы / Ты сам не должен отличать

Из стихотворения «Быть знаменитым некрасиво...» поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960).

Цитируется обычно как призыв не самообольщаться победами и не терять духа при поражениях — к тем и другим нужно подходить трезво, критически, извлекая для себя уроки на будущее.

Но старость ходит осторожно / И подозрительно глядит

Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837).

Иносказательно о мировосприятии пожилого человека, который руководствуется в своих отношениях с людьми своим житейским (негативным) опытом.

Но туда выносят волны / Только сильного душой

Из стихотворения «Пловец» (1829) Николая Михаиловича Языкова (1803-1846).

Там за далью непогоды
Есть блаженная страна,
Не темнеют неба своды,
Не проходит тишина.
Но туда выносят волны
Только сильного душой!
Смело, братья, бурей полный
Прям и крепок парус мой.

Иносказательно: своей цели может достичь только сильный духом, мужественный человек.

Но это уже другая история

Из рассказа «Три — и еще один» английского писателя Джозефа Редьнр-да Киплинга (1865—1936), опубликованного в сборнике «Простые рассказы с гор» (1888).

Эта фраза повторяется и в других рассказах этого сборника.

Новое — это хорошо забытое старое

см. Все новое — это хорошо забытое старое.

Новояз

С английского: Newspeak.

Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Так называется в романе язык тоталитарного общества, изуродованного партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами, в котором слова теряют свой изначальный смысл и означают нечто противоположное: «Мир — это война» и т. д.

Иронически о нелепом, созданным вопреки нормам и традициям языке.

Новые рубежи

С английского: The New Frontier.

Этот лозунг появился в США в 1930-е гг.. когда вышла в свет книга «Новые рубежи» (1934) Г. Э. Уоллеса, министра сельского хозяйства в правительстве Франклина Делано Рузвельта.

Широко известным выражение стало благодаря 35-му президенту США (1961 — 1963) Джону Фицджеральду Кеннеди (1917—1963), который в речи в Лос-Анджелесе (16 июля I960 г.) при своем выдвижении кандидатом в президенты, сказал: Мы стоим на пороге новых рубежей.

Позднее это выражение стало ассоциироваться только с именем Кеннеди и его «программой новых рубежей».