Не в своей тарелке
С французского: Nepas être dans son assiette.
Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка.
Assiette имеет два значения: первое — «настроение», «расположение духа», и второе — «тарелка». Эту неточность перевода подметил еще А. С. Пушкин. В своих заметках «Множество слов и выражений...» он написал, приведя пример из пьесы Грибоедова: «Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».
Не важно, как проголосовали, важно, как подсчитали
Считается, что эти слова произнес И. В. Сталин (1878—1953) в 1934 г. на XVII съезде ВКП(б) по поводу процедуры выборов Генерального секретаря ВКП(б), на которых он и победил.
Цитируется иронически по поводу явно нечестных выборов.
Не важно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей
Слова (1973) одного из лидеров Китайской Народной Республики Дэн Сяо-пина (1904—1997), который на XIII съезде Компартии КНР (25 октября 1987 г.) был назван «главным архитектором китайских реформ».
В оригинале: Не важно, какого кот цвета — черный он или белый. Хороший кот такой, который ловит мышей.
Эту мысль китайский лидер пояснил следующими словами: «В реальной жизни не всё является классовой борьбой». Тем самым он предложил разделить собственно идеологию и насущные задачи модернизации китайской экономики. В 1980-х гг. эта фраза Ден Сяопина стала неофициальным девизом, под которым проводились в то время прагматические экономические реформы — введение элементов рынка, разрешение частной собственности на средства производства, создание свободных экономических зон и т.д.
Не ведают, что творят
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 23, ст. 34) приводятся слова распятого Иисуса о своих мучителях: «Отче! отпусти им, не ведя бо, что творят...»
Русский перевод этого стиха: «Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, чту делают. И делили одежды его, бросая жребий».
Не веровать ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай
Из былины о Василии Буслаеве.
Автор справочника цитат и афоризмов «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский назвал это выражение «старинной формулой скептицизма» (кредо последователей философии скептицизма).
Не верь толпе — пустой и лживой, / Забудь сомнения свои
Из стихотворения «Когда из мрака заблужденья» (1846) И. А. Некрасова (1821 — 1877). Это стихотворение — одно из первых в русской литературе, где поэт с большим сочувствием рисует падшую женщину как жертву социальных условий. Он призывает ее оставить свои сомнения и возродиться к новой жизни.
Цитируется как призыв идти своим путем, не обращать внимания на переменчивое мнение окружающих.
Не вливают вино молодое в мехи старые
Из Библии. Евангелие of Матфея (гл. 9, ст. 17): «Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое». Встречается также в Евангелии от Марка (гл. 2, ст. 22).
«Мехи» — кожаные мешки из шкур животных для хранения жидкостей.
Иносказательно: новому содержанию нужна новая, адекватная этому содержанию форма.
Не вынесла душа поэта
Из стихотворения «Смерть Поэта» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814— 1841):
Шутливо-иронически о человеке, у которого иссякло, «лопнуло» терпение или который по каким-либо причинам отказался от чего-либо.
Не вытанцовывается
Из повести «Заколдованное место» (1932) Н. В. Гоголя (1809—1852). Старый дед, подвыпив, пустился в пляс и «пошел хрен вывертывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами. Только что дошел, однако ж, до половины и хотел разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку, — не подымаются ноги, да и только!.. Разогнался снова, дошел до середины — не берет! Что хочь делай: не берет, да и не берет! Ноги как деревянные стали. «Вишь, дьявольское место! вишь, сатанинское наваждение!..» Пустился снова и начал чесать дробно, мелко, любо глядеть; до середины — нет! не вытанцовывается, да и полно!»
Иносказательно: не получается, как задумано, как хотелось бы. А. П. Чехов в письме (9 апреля 1888 г.) к поэту А. Н. Плещееву о своей новой повести: «К прискорбию моему, она у меня не вытанцовывается, то есть не удовлетворяет меня».
Не говори с тоской: их нет, / Но с благодарностию: были
Две последние строки из стихотворения «Воспоминание» (1827) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852):
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет,
Но с благодарностию: были.
Не говорите мне о нём!
Название романса (1909), стихи и музыку которого написал М. И. Пер-роте:
Используется как шутливо-ироническая форма отказа обсуждать что-либо, говорить о ком-либо.
Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный
Из повести (гл. 13) «Капитанская дочка» (1836) А. С. Пушкина (1799— 1837).
В оригинале: Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!
Та же мысль, но более развернутая, содержится в «Пропущенной главе» повести, которая не вошла в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась только в черновой рукописи: «Не приведи Бог видеть русский бунт — бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка».
Используется в прямом смысле.