Изменить стиль страницы

С. 64. Хамсин – жаркий, сухой и пыльный, обычно южный ветер на северо-востоке Африки и в Восточном Средиземноморье. Хамсин дует весной примерно 50 суток, несет много пыли и песка, наибольшей силы достигает в послеполуденные часы; очень вреден людям м животным.

Надир – подножная точка, супротивная по отвесу надглавной или зениту (В. Даль).

С. 65. Байрам – праздник жертвоприношения – Ид аль-адха (Курбан-Байрам), согласно мусульманской традиции, день принесения

патриархом Авраамом своего сына Имаила (не Исаака!) в жертву Богу. Праздник является частью Хаджда – паломничества

Армагеддон – см. примеч. к с. 36 (Гог).

Кинический – от киники (греч.), циники (лат.), одна из сократических философских школ Древней Греции.

С. 66. Валгалла (Valhalla – швед.) – рай для доблестных воинов, павших в бою, гигантский зал с крышей из позолоченных щитов, которые подпираются копьями. У этого зала 540 дверей, и через каждую выйдут 800 воинов по зову бога Хеймдалля для последней битвы Рагнарек. Воины, обитающие в Валгалле, каждый день облачаются в доспехи и рубятся насмерть, а после воскресают и садятся за общий стол пировать. Едят они мясо вепря Сехримнира, которого забивают каждый день, и каждый день он воскресает, а пьют мед, которым доится коза Хейдрун, жующая листья Мирового Древа Иггдрасиль. Также: храм, построенный в 1841 г. Людвигом I Баварским в Регенсбурге, в котором размещены рельефы из истории древней Германии, 163 мраморных бюста германских героев и начертанные золотыми буквами имена шестидесяти четырех героев, чьи портреты не сохранились.

С. 68. Политех – здесь: Политехнический институт в Санкт-Петербурге.

Лимб – рубеж, край (лат.), в западном христианстве – промежуточное состояние или место пребывания не попавших на небеса душ, не совпадающее, однако, с адом или чистилищем.

Пурим – праздник, установленный в связи с избавлением евреев Вавилонии от неминуемой гибели во времена царя Ахашвероша. В этот день принято устраивать карнавалы и театрализованные представления, талмудическое правило предписывает в этот день напиться так, чтобы «не отличать Амана от Мордехая».

Аид – преисподняя у древних греков.

С. 74. Дантес, Эдмон – герой романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо».

Пушкиным зовут собачку – кличка собаки Василия Аксенова «Пушкин».

С. 81. Иди Амин – Иди Амин Дада (1925 – 2003), диктатор Уганды Людоед, отличался внушительными размерами: весил под 110 килограммов при росте более 1 метра 90 сантиметров.

Матерь Тереза – мать Тереза, Агнесса Гонджа Бояджиу (1910 – 1997), монахиня, религиозная и общественная деятельница, основатель Ордена милосердия, лауреат Нобелевской премии.

Леди Диана – Диана Френсис Спенсер (1961 – 1997) – жена наследника британского престола принца Чарльза.

Дэн Сяопин – заместитель и наследник Мао Цзэдуна, руководитель Китая.

С. 82. Бубука, мамбука – непереводимые обидные африканские слова.

С. 85. Елена – царица (I в. до н. э. государства Адиабена в верхнем течении реки Тигр, принявшая иудаизм вместе со своим сыном, царем Изатом.

Елены улица – улица Еленина-Малка (Царицы Елены) в Иерусалиме.

С. 86. Мученики Аль-Аксы – палестинские террористические бригады.

М-16 – автоматическая винтовка американского производства, принятая на вооружение в израильской армии.

С. 87. Базар – здесь: рынок Махане-Йегуда в центре Иерусалима, место неоднократных терактов.

«Адам, я вижу твой заросший...» – цитата из стихотворения великого арабского поэта и философа Абу-ль Ала Маарри (973 – 1057), слепого от рождения; перевод А. Тарковского.

С. 88. «поплыл в разрывах ветра...» – цитата из стихотворения великого арабского поэта Ибн Хамдиса (1055 – 1132); перевод М. Генделева.

С. 89. «на русском языке последнем мне...» – стихотворение М. Генделева (1982).

Составитель Менахем Яглом

Книга вторая

«Из русской поэзии»

С. 94. Басе Мацуо (1644 – 1694) – великий японский поэт, писал в жанре хокку.

С. 95. Песах (Пейсах) – еврейская Пасха; праздник, установлен в память исхода израильтян из Египта.

С. 100. Via Dolorosa – Виа Долороза – крестный путь Иисуса Христа от Гефсиманского сада до Голгофы.

С. 105. Иблис – мусульманский сатана, ангел, противопоставивший себя Аллаху. В Коране говорится, что, когда Бог создал Адама из глины и вдохнул в него дух, все ангелы пали пред ним ниц, кроме Иблиса: «Господь сказал: “О Иблис, что удержало тебя от поклонения тому, что Я создал Своими руками?”... Он сказал: “Я лучше него: Ты создал меня из огня, а его создал из глины”» (Коран 38:75 – 76). Поэтому Иблис был низвергнут с небес и стал противником Адама, искусителем и соблазнителем человека. Однако великий суфийский учитель ал-Халладж, а за ним и прочие суфии, считает Иблиса (наряду с Мухаммедом) истинным муваххидом – исповедующим Божественное единство. Столкнувшись с парадоксом: волей Аллаха, запрещающей поклоняться кому бы то ни было, кроме Него Самого, и Его же повелением пасть ниц перед тварным существом, Иблис остается верным Божественной воле, становясь тем самым муваххидом и одновременно нарекая на себя проклятие Аллаха. Халладж утверждает, что «Иблис больший монотеист, чем сам Аллах».

С. 112. Enjambеmеnt (фр.) – поэтический троп, фигура переноса, сдвиг.

С. 113. Ронин – самурай, оставшийся без хозяина.

С. 131. Алефбет (ивр.) – алфавит.

С. 142. «Козлиная песнь» – роман Константина Вагинова (1928).

Салюки – персидская борзая.

С. 145. ...выйдя на балкон подземного жилища. «Я вышел на балкон подземного жилища» – строка из стихотворения Константина Вагинова «Норд-Ост гнул пальмы, мушмулу, маслины...»

С. 146. Никаноровы Ворота – улица Врат Никанора в Яффо.

С. 147. Ой ве’авой (ивр.) – горестное восклицание.

С. 149. ...в Долине – вероятно, Долина Иосафата, место проведения Страшного суда.

С. 150. Топинамбур (от индейск.), земляная груша – многолетнее травянистое растение семейства сложноцветных, клубни которого идут в пищу и на корм скоту.

С. 151. Горенко Анна (настоящая фамилия Карпа) – израильская русскоязычная поэтесса (1972 – 1999).

С. 153. hа Яркон – река и одноименное кладбище под Тель-Авивом.

Anno – вероятно, от Anno Domini (лат.), после Рождества Христова.

С. 162. Бокштейн Илья – израильский русскоязычный поэт (1937 – 1999).

Кибенемат – нецензурное ивритское выражение российского генезиса.

С. 167. Адонай лаках, Адонай натан (ивр.) – Господь взял, Господь дал (Иов 1, 21).

С. 168. ...им Барух Ата камони (ивр.) – ...если ты, Господь, подобен мне.

С. 169. Вуайер (вуайерист) – от вуайеризма; вуайеризм – сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за людьми, занимающимися сексом.

С. 172. Суккуб (от лат. succuba, наложница) – демоница, посещающая ночью мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. Как ни странно, но при описании суккубов средневековыми демонологами слово succuba использовалось крайне редко. Для именования этого класса существ использовалось другое латинское слово: succubus, которое относится к мужскому роду.

С. 190. Мойры – в греческой мифологии три богини судьбы, дочери Зевса и Фемиды: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет судьбы, Атропос в назначенный час обрезает нить.

Составитель Наталья Коноплева