Изменить стиль страницы

Токе теперь начинал снова становиться самим со­бой, скоро он уже мог передвигаться по комнате и даже выходить из нее, а Орм все лежал один в пос­тели, ему было скучно, кроме тех моментов, когда Иива навещала его. Когда она сидела рядом с ним, мысли о неминуемой смерти меньше беспокоили его, потому что она всегда была полна веселья и остроу­мия, поэтому он получал удовольствие, слушая ее. Но он вновь становился мрачен, как только она уходила. Когда она сказала, что он уже выглядит лучше и вскоре выздоровеет, он ответил, что ему лучше знать, что случится. Вскоре, однако, он уже мог садиться в кровати, при этом особой боли не было, а в следующий раз, когда Йива причесывала его, то обнаружила вошь в его волосах, которая была большая, свежая и полная крови. Это заставило его глубоко задуматься, и он сказал, что не знает, к какому выводу прийти.

— Не надо, чтобы вопрос о цепи оказывал влияние на твои мысли,— сказала Йива.— Ты отдал мне ее, когда думал, что умрешь, и это тревожит тебя теперь, когда ясно, что ты будешь жить. Но я с радостью отдам ее тебе, хотя она и сильно превосходит по красоте все, что до сих пор бывало в этой стране. Потому что я не хочу, чтобы говорили, что я выманила у тебя твое золото, когда ты был болен, а я уже один раз слышала, как об этом шептались.

— Действительно, хорошо было бы сохранить та­кую драгоценность в своей семье,— сказал Орм,— но для меня лучшим решением было бы иметь и драго­ценность, и тебя. На других условиях я его обратно не приму. Но перед тем, как я спрошу твоего отца, что он думает по этому поводу, мне хотелось бы знать, как ты к этому относишься. Потому что в первый раз, когда мы с тобой разговаривали, ты призналась мне, что если бы тебя заставили выйти за Зигтригга, ты вонзила бы ему нож в спину в супружеской постели, а я хочу быть уверен, что ко мне ты относишься по-другому.

Йива весело засмеялась и сказала, что он не до­лжен быть слишком самоуверенным в этом вопросе.

— Потому что у меня странный характер, более странный, чем ты думаешь,— сказала она,— и меня трудно удовлетворить. А королевские дочери прино­сят больше хлопот, когда выходят замуж, чем обыч­ные женщины. Ты слышал, что случилось с Агне, королем шведов, много лет тому назад, когда он взял в жены королевскую дочь из одной заморской восточ­ной страны, которая не хотела делить с ним ложе? В первую брачную ночь он лег с ней в палатке под деревом, и когда он крепко заснул, она привязала веревку к его нашейному кольцу, а это было хорошее, крепкое кольцо, и повесила его на этом дереве, хотя он был крупный человек, а ей помогала только одна рабыня. Так что обдумай все хорошенько, прежде чем просить моей руки.

Она наклонилась и погладила его по лбу и по ушам и заглянула ему в глаза, улыбаясь, и Орм почувство­вал себя лучше, чем за все последнее время.

Но затем она неожиданно опечалилась, задумалась и сказала, что бесполезно говорить об этом до того, как ее отец выскажется по этому поводу, а она считает, что его согласия будет трудно добиться, если только Орм не будет иметь преимуществ перед другими мужчинами в том, что касается собственности, скота и золота.

— Он постоянно жалуется на то, что так много его дочерей еще не вышли замуж,— сказала она,— но он никогда не признает, что какой-либо человек доста­точно богат и знатен, чтобы быть достойным нас. Быть королевской дочерью не так прекрасно, как это многим представляется, потому что многие смелые юноши тайно подмигивают нам, но мало кто из них осмели­вается попросить нашей руки у отца, а те, кто осме­ливается, уходят от него ни с чем. Очень жаль, что он так хочет найти нам богатых мужей, хотя бедняк, действительно, мне не подойдет. Но ты, Орм, подарив­ший мне такую цепь, в чьих жилах течет кровь Широкоплечего, несомненно, один из богатейших лю­дей в Скании?

Орм ответил, что надеется уговорить короля Харальда, потому что знает, что король относится к нему хорошо благодаря колоколу, привезенному им, и тому, как он разделался с Зигтриггом.

— Но я не знаю,— продолжал он,— какое богатство ожидает меня в Скании, потому что вот уже семь лет, как я покинул дом, и не могу знать, как идут дела у моей семьи. Может, их уже меньше, чем было, когда я уходил, тогда мое наследство увеличилось. Но в любом случае, у меня много золота с юга, кроме цепи, которую я уже подарил тебе, так что даже если у меня и нет ничего, кроме того, что при мне, никто не скажет, что я бедный! А я могу достать еще тем же способом, каким получил и это.

Йива кивнула задумчиво и сказала, что это звучит слишком обнадеживающе, ведь ее отец очень придир­чив. Токе, вошедший в комнату, когда разговор был в самом разгаре, согласился с ней и сказал, что это — именно тот случай, когда надо все тщательно обду­мать, а потом принимать решение.

— Кстати,— добавил он,— я могу подсказать тебе самый лучший способ того, как завоевать богатую женщину знатного происхождения, когда ее отец против, а сама она согласна. Отец моей матери звался Тенне-Нос. Он торговал со смаландцами, у него был небольшой домик, двенадцать коров и много ума. Однажды он по делам поехал в Веренд, и там увидел девушку по имени Гида, которая была дочерью бога­того лорда. Он решил завоевать ее, частично из-за того, что было бы большой честью иметь такую жену, а частично — из-за того, что ему понравились ее красивое тело и рыжие волосы. Но ее отец, которого звали Глум, был человек гордый, он сказал, что Тенне недостаточно хорош, чтобы стать его зятем, хотя сама девушка думала иначе. Поэтому Гида и Тенне не стали терять времени на преодоление причуд старика, а быстренько договорились и встретились в лесу, где она собирала орехи со своими подругами. Результатом было то, что она забеременела, и Тенне пришлось два раза драться на дуэли с ее братом, следы от этих дуэлей сохранились у них обоих до конца их дней. В надлежащее время она родила близнецов, после чего старик решил, что хватит заниматься ерундой. Итак, они поженились, жили долго и счастливо и имели еще семь детей, так что все в округе восхищались муд­ростью и удачей моего деда, его репутация сильно выросла, особенно когда умер старый Глум и оставил им большое наследство. А если бы мой дед не приме­нил такой мудрый способ завоевания любимой жен­щины, я бы сейчас не сидел перед тобой и не мог бы дать тебе такой добрый совет, потому что моя мать — одна из близнецов, зачатых под ореховым кустом.

— Если бы только можно было добиться женить­бы, родив близнецов,— сказала Иива.— Твой совет легче дать, чем ему последовать. Есть разница между дочерью крестьянина из Веренда и дочерью Датского короля. Сомневаюсь, что подобный эксперимент за­кончится для нас также хорошо, как для твоих пред­ков.

Орм подумал, что многое можно сказать как «за», так и «против» плана Токе. Он сказал, что не будет принимать решения до того, как сможет ходить и узнает мнение короля Харальда по этому вопросу.

На это ушло некоторое время, но в конце концов ему стало лучше, и его рана зажила, и силы стали возвращаться к нему. Зима уже почти прошла. Король Харальд тоже оправился от последствий Рождества и был в хорошем настроении, занятый наблюдением за подготовкой своих боевых кораблей, так как готовился отправиться в Сканор собирать налоги на ловлю сельди, к тому же он обещал корабли на помощь Стирбьорну. Орм пошел к нему и объяснил, чего он хочет. Король Харальд выслушал его просьбу доброжела­тельно, не выказывая неудовольствия, но прямо спро­сил, насколько Орм богат, если считает себя подходя­щей партией для его дочери. Орм пояснил ему детали своей родословной, рассказал о владениях своего отца, не умолчав и о том, что он сам привез из зарубежных странствий.

— В дополнение ко всему этому,— сказал он,— в Геринге много земли, которую моя мать должна была унаследовать, хотя я и не знаю, стала ли она уже ее собственностью. Не могу сказать и того, кто из моих родственников еще жив, и как у них обстоят дела, поскольку многое могло случиться в Скании за те семь лет, что я отсутствовал.