Изменить стиль страницы

— Я публично оказываю тебе такую честь,— ска­зал он,— чтобы показать свидетельство моей дружбы с тобой, чтобы никто не мог подумать, что между нами осталась какая-либо вражда из-за того, что я не отдал за тебя дочь. Она сейчас живет в женском доме, где является причиной многих хлопот, потому что она темпераментная девушка и вполне способна сбежать на твой корабль, как только я отвернусь, чтобы попы­таться уговорить тебя забрать ее с собой, что было бы плохо для вас обоих. Мы с тобой сейчас должны на время расстаться, и к сожалению, у меня сейчас нет подходящего подарка, чтобы отблагодарить тебя за колокол, который ты мне привез. Но я уверен, что все изменится, когда ты вернешься осенью.

Было хорошее весеннее утро, с ясным небом и небольшим ветерком. Король Харальд был в хорошем настроении. Он тщательно осмотрел судно, отметив его иностранное происхождение, так как он был весь­ма сведущ в кораблях, и обнаружил много моментов, по которым стоило высказаться.

Пока он этим занимался, на борт взошел Токе, шатаясь под грузом большого сундука. Он, казалось, растерялся, увидев короля Харальда, но осторожно поставил сундук на палубу и подошел поприветство­вать короля.

— Большой у тебя сундук,— сказал король.— Что в нем?

— Только несколько подарков для моей матери-старушки, если она еще жива,— ответил Токе.— Хорошо приехать домой с подарками, когда отсутство­вал так долго, как я.

Король Харальд одобряюще покивал головой и заметил, что хорошо, что есть еще молодежь, сохра­няющая уважение и любовь к родителям. Он сам, добавил он, видит мало свидетельств этих качеств в своей собственной семье.

— А сейчас,— сказал он, садясь на сундук, который Токе принес на корабль,— я хочу пить и с радостью выпью кружку пива перед тем, как нам проститься.

Сундук хрустнул под тяжестью его тела, и Токе с озабоченным видом подошел к нему, но сундук не развалился. Орм налил пива из бочонка и предложил королю, который выпил за удачу в их путешествии. Он вытер пену со рта и бороды и заметил, что на р пиво всегда вкуснее, поэтому он будет рад, если Ормеще раз наполнит его кружку. Орм так и сделал, /и король Харальд медленно осушил ее. Затем он про­стился с ними, сошел на берег и пошел на свой боль­шой флагманский корабль, на мачте которого уже был водружен его штандарт, на котором черным шелком по красному были вышиты два ворона с распростер­тыми крыльями.

Орм с любопытством взглянул на Токе.

— Ты почему так побледнел?

— У, меня есть свои заботы, как и у всех,— отвечал Токе.— У тебя самого не слишком-то веселое лицо.

— Я знаю, что я оставляю здесь,— сказал Орм,— но даже самый мудрый из людей не сможет мне сказать, к чему я возвращаюсь, и не окажется ли все так, как я опасаюсь.

Наконец, все корабли вышли в море и пошли каж­дый своим курсом. Король Харальд и его флотилия направились на восток через архипелаг, а корабль Орма поплыл на север, вдоль побережья, к мысу Сьялланд. Ветер благоприятствовал кораблям короля, и вскоре они скрылись на расстоянии.

Токе смотрел им вслед до тех пор, пока их паруса не стали совсем крошечными, потом сказал:

Страшно было, когда датский деспот
Сидел на крышке сундука.
Боялся я, что моя поклажа будет
Раздавлена под тяжестью Синезубого.

Он подошел к сундуку, открыл его и вытащил свой груз, состоявший из девушки-мавританки. Она была бледна и испугана, потому что в сундуке было тесно и душно, а она пробыла в нем довольно долго. Когда Токе отпустил ее, колени подогнулись под ней, и она упала на палубу, тяжело дыша. Она вся тряслась и выглядела еле живой, пока он не помог ей вновь встать на ноги. Она разрыдалась, испуганно оглядываясь вокруг.

— Не бойся,— сказал Токе,— он уже далеко.

Она сидела на палубе, бледная, с широко раскры­тыми глазами, молча оглядывая корабль и людей на нем. Сидевшие на веслах уставились на нее с таким же удивлением, как и она на них, спрашивая друг у друга, что это может значить. Но никто из них не побледнел так, как Орм, и не смотрел так испуганно, потому что он выглядел так, как будто его постигла какая-то страшная неудача.

Аке, хозяин корабля, вздыхал и охал и дергал себя за бороду.

— Вы не говорили об этом, когда мы заключали сделку,— сказал он.— Вы не сказали, что на борту будет женщина. Я прошу сказать мне, кто она и почему попала на борт в сундуке.

— Это не твое дело,— мрачно ответил Орм,— занимайся своим кораблем, а своими делами мы за­ймемся сами.

— Тот, кто отказывается отвечать, может скрывать опасные вещи,— сказал Аке,— я — чужой в Йелинге и не знаю, что там происходит, но не надо быть мудрецом, чтобы понять, что это — опасное дело, которое может привести за собой зло. У кого вы ее украли?

Орм сел на моток канатов, положив руки на колени и повернувшись спиной к Аке. Не поворачиваясь, он спокойно ответил:

— Я тебе предоставляю выбор: или держи язык за зубами, или будешь вышвырнут за борт вперед голо­вой. Выбирай, и поскорее, а то ты лаешь, как щенок дворняжки, и утомляешь меня.

Аке отвернулся, что-то ворча себе под нос, сплю­нул в сторону и направился к своему рулю, все виде­ли, что он в крайне мрачном настроении. А Орм сидел молча и спокойно, уставясь взглядом в одну точку и размышляя.

После некоторого промежутка девушка Токе опра­вилась от испуга, и они дали ей кое-что подкрепиться, но от этого у нее сразу же началась морская болезнь, и она склонилась со стонами над бортом, не желая успокоиться ласковыми словами, которые Токе гово­рил ей. В конце концов он оставил ее в покое, привя­зав веревкой к поручням, затем подошел и сел рядом с Ормом.

— Самое плохое позади,— сказал он,— хотя это, действительно, беспокойный и опасный способ приоб­ретения женщины. Не думаю, что найдется много таких, кто осмелился бы поступить так же. Думаю, что мне везет больше, чем большинству других людей.

— Больше, чем мне,— сказал Орм,— это уж точно.

— Это еще не ясно,— сказал Токе.— Тебе ведь всегда сильно везло, а королевская дочь — это луч­шая добыча, чем моя женщина. Не надо горевать, что ты не смог сделать, как я, потому что даже я не смог бы похитить столь пристально охраняемую девушку как твоя.

Орм рассмеялся сквозь зубы. Он сидел некоторое время молча, затем приказал Раппу заменить Аке у руля, поскольку уши последнего вытянулись так, что готовы были оторваться. Затем он сказал Токе:

— Я думал, что мы с тобой — хорошие друзья, поскольку мы так давно вместе. Но, как правильно говорят старики, нужно долгое время, чтобы узнать человека. В этом сумасшедшем мероприятии, в кото­рое ты вовлек нас обоих, ты действовал так, словно меня не существует или со мной не обязательно счи­таться.

Токе ответил:

— У тебя есть одна черта, которая не подобает христианину, Орм, это — твоя обидчивость. Боль­шинство людей похвалили бы меня за то, что я в одиночку своровал женщину, не подвергая опасности больше никого. Но ты ведешь себя так, словно оскор­блен из-за того, что тебе не рассказали все заранее. Что же это за дружба, которая ломается от такой малости, как это?

Орм уставился на него, бледный от гнева.

— Трудно быть терпеливым с таким дураком, как ты,— сказал он.— Какое мне дело до того, как ты достаешь себе женщин, и до того, скрываешь ты свои планы или нет? Меня волнует, что ты озлобил против нас короля Харальда и вызвал его гнев, так что, когда бы мы теперь ни попали в Датское королевство, мы окажемся вне закона. Ты получил свою женщину, а у меня отнял мою навсегда. Не надо быть слишком обидчивым, чтобы найти вину в таком свидетельстве дружбы.

Токе не смог ничего сказать в ответ на это обвине­ние и был вынужден признать, что раньше он об этом не подумал. Он пытался утешить Орма, говоря, что король Харальд стар и немощен и не проживет долго. Но Орм этим не успокоился, и чем больше он думал над этим, тем более бесповоротно разделенным с Йивой чувствовал себя. Соответственно, росла и его злость.