Изменить стиль страницы

Хотя американцы в целом мыслят позитивно, отрицание в их языке — не экзотическое явление. Свои don’ts они используют в таких контекстах, которые выражают ограничение или запреты, однако в намного более мягкой, вежливой, менее категоричной форме, и, конечно, это происходит гораздо реже, чем в русском. Определение этих форм и степени — всегда дело поиска. Чтобы найти правильные соответствия и место для таких слов, как «нельзя» или «ничего», англоговорящий русский вынужден тратить больше времени и усилий, чем при переводе других оборотов своей родной речи.

Exercises

1. What is the attitude to «неудачник» in America? How do you say «неудачник» in English?

2. What is the American reaction to someone saying, “Oh you poor thing! I’m so sorry for you!”

3. Give several examples of what Russians see as American and of what Americans see as Russian «некультурное поведение».

4. Translate into English:

1) Этот стул очень неудобный — спинка страшно жесткая.
2) Я не знакома с профессором, мне неудобно звонить ему домой.
3) Сейчас неудобно звонить бабушке, она же рано ложится спать.
4) Нельзя доехать поездом из Нью-Йорка в Сан-Франциско за два дня — поездка займет минимум трое суток.
5) По-моему, невозможно прочесть этот учебник за один вечер.
6) Вам не следует сдавать экзамен профессору Иванову — вы плохо подготовились, а он строгий преподаватель.
7) Не рекомендуется ложиться спать сразу после обеда.
8) Не надо ей говорить, что дедушка болен, — она сильно расстроится.
9) Не надо дочке помогать — сама справится с домашним заданием.
10) Ей не нужно покупать новую шубу — у нее есть очень хорошая шуба, которую подарил муж на день рождения.
11) У нас не положено ходить к директору с жалобами. Напишите заявление.
12) В Америке не принято на обед есть суп.
13) В данный момент у Павла на работе серьезные неприятности. Он боится, что его хотят уволить.
14) Пьеса неудачная, хотя актеры играют великолепно.
15) Звони! Не пропадай!
16) Ну, желаю вам счастливого пути. Будем с нетерпением ждать вашего возвращения.
17) Разговор с ним оказался не напрасным, я очень много нового узнала о работе этой фирмы.
18) Петров не случайно спросил вас, скоро ли освободится должность в нашем отделе. Он очень хотел бы работать у нас.
19) Учительница не раз повторяла детям, что надо внимательнее готовиться к занятиям.
20) Не одной стране приходилось иметь дело с проблемой терроризма — сегодня это общая проблема.
21) Нельзя не обращать внимания на проблему безработицы в нашем городке.

5. Translate the following questions and give answers to them:

1) У вас не найдется карандаша?
2) У вас нет салфетки?
3) Не скажете ли вы, как пройти до автобусной остановки?
4) Не передашь ли мне хлеб?
5) Я не могу это сделать! Об этом не может быть и речи!

6. Make up five sentences using «ничего» to mean all right, satisfactory, interesting, nothing of the sort, never mind.

7. Translate into English:

1) На вечере не с кем было говорить, собрались неинтересные люди.
2) Ничего не скажешь, картина очень хорошая. Миша очень неплохо рисует (используйте антонимический прием “draws well”).
3) Дома у нас столько книг — ставить некуда. Нужно купить еще книжных полок.
4) Не могу позвонить Ольге — некогда. Надо дописать доклад.

Глава IV. Быть не в пассиве, а в активе

Как в русском и английском, так и во многих других языках существуют активные и пассивные грамматические формы, которые используются по-разному и в разной степени. В своей книге о переводимости культур английский психолингвист Дэвид Катан отмечал, что люди «не одинаково относятся к объективному миру. Некоторые народы полагают, что могут полностью контролировать этот мир…, сами распоряжаться своей судьбой» [52]. У других народов картина мира основана на предположении о том, что существуют высшие силы, управляющие человеком и окружающей его реальностью. На языковое различие между этими народами обычно указывают индикаторы, позволяющие судить о том, к какому типу относится та или иная культура. Это — такие ключевые слова, как «судьба», «рок», «случай», «везет / не везет», «провидение», «промысел Божий», «на все Божья воля».

Соединенные Штаты Америки — яркий пример культуры, носители которой убеждены, что судьба человека подвластна его воле. Как и в любом другом индивидуалистическом обществе, люди в США предполагают, что каждый из них должен сам нести полную ответственность за свои действия и жизнь и что недопустимо перекладывать вину за свои неудачи на других и тем более — на высшие силы. Это отражается в поговорке the buck stops here — «нельзя переложить ответственность на другого» [53]. Идеалы индивидуализма настолько интенсивно поглощают сознание американцев, что порой становятся причиной идефикс.

Об одной из жертв таких идефиксов рассказала американский психиатр Анна Фелз. К ней однажды пришел физически совершенно здоровый пациент, недавно потерявший работу, который жаловался на то, что его преследует навязчивая идея, будто он и только он испортил себе жизнь — не экономический спад или какие-нибудь внешние обстоятельства, от него не зависящие, а исключительно он сам. «Американцам свойственно приписывать себе ответственность за невезение; это наша национальная черта…, — пишет Анна Фелз. — Такие пациенты… слыхом не слыхивали о роке или, попросту говоря, не догадываются, что есть события, которые им не подвластны… Любая неудача, по их мнению, свидетельствует о каких-то дефектах личности. В конце концов, многие обращаются к психоаналитикам, надеясь, что их исцелит «познание самого себя» [54].

Американцы часто говорят: Don’t just stand there, do something! — действуй, не топчись на месте, невзирая на серьезность ситуации или даже на близость катастрофы. Эта установка, как подметил стажировавшийся в США студент из России, «описывает все сознательное поведение американцев. Если человек все время не занят делом, он — не настоящий американец» [55]. Философия занятости во что бы то ни стало доводит людей до волюнтаристской готовности в случае необходимости по своему желанию управлять погодой во Вселенной. «Мне нужно лететь из Нью-Йорка в Атланту сегодня утром! Какой еще снегопад? Как это мой рейс отменен? Отправьте меня другим!» — такое можно нередко услышать в Штатах, где природные катаклизмы — не редкость.

Желание максимально управлять своей жизнью, to be in control of the situation, сочетается с американской «романтической убежденностью в собственной непобедимости и чувством первостепенной важности очередного замысла и начинания» [56], — писала недавно американская журналистка. По ее мнению, это — квинтэссенция того мировосприятия, которое было несколько потрясено ощущением уязвимости после трагедии 11 сентября 2001 года. Американцам не нравятся ситуации, в которых нет порядка, а ход вещей непредсказуем.

вернуться

52

David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 172.

вернуться

53

Ibid., p. 172.

вернуться

54

Anna Fels, M. D., “A Diagnosis Not Exactly in the Book”, The New York Times, 1/18/02, p. F7.

вернуться

55

Quoted in Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, presented at Tesol 99, New York, N Y, March, 1999.

вернуться

56

Marsha Ackerman, “Stormy Weather And the Pleasures of Humility”, The New York Times, 11/8/02, p. A19.