Изменить стиль страницы

Русский фольклор богат примерами с оборотом «не + инфинитив + дательный падеж», которые показывают, что герой не может противиться судьбе: «Не видать тебе этих подарков…»; «Не видать Егору отца-матери…» [63]

Большинство русских выражений с существительным / местоимением в дательном падеже и / или возвратным глаголом и / или инфинитивом + «бы», например: «Мне холодно», «ей хорошо», «мне скучно», «ему спать хочется», «отдохнуть бы» — требуют при переводе на английский добавления активного субъекта: I’m cold / feeling cold; She’s fine / ОК / doing well / all right; I’m bored; He’s sleepy; I’d like to relax / get some rest / take some time off. Необходимый ради адекватной передачи смысла, этот перевод из пассивной роли в активную сопровождается, однако, целым рядом типичных ошибок:

Выражению «Мне скучно» соответствует в английском I’m bored, а не I’m boring, что значит «Я скучный». «Скучный человек» по-английски — a bore: That professor is a real bore — you can fall asleep during his lectures. Предложение типа «He ходи на этот фильм! Скука смертная!» тоже можно перевести как Don’t go to see that film! / Forget about that film! It’s a real bore или же — You’ll die of boredom / It’s so boring.

«Мне интересно» означает I’m interested, а не I’m interesting. Кстати, слова interesting и nice часто служат палочкой-выручалочкой, когда вам показывают, к примеру, ужасный рисунок, чудовищный комод, бездарную книгу или что-нибудь в этом духе, а вы просто не знаете, как отреагировать. Смело говорите: Oh, how interesting или What a nice piece! — хозяин по достоинству оценит вашу вежливость.

Выражениям «его клонит в сон» или «он устал» в английском соответствует he is tired, но не he is tiring, хотя у последнего оборота есть два значения:

Let’s put off the next round of golf — the players are clearly tiring.
Давайте отложим следующий раунд гольфа — игроки явно устают.
I think he’s tiring the audience with that lengthy speech.
Боюсь, что он утомляет публику своим долгим выступлением.
He’s an extremely tiring and boring speaker.
Он страшно занудный и скучный докладчик.

Безличные обороты также лучше переводить личными: «Вдруг послышался шум» — Suddenly I / we heard a noise. Если неизвестно, кто совершает действие, можно использовать пассивную конструкцию: Suddenly a noise was heard. Но в общем и целом лучше отдать предпочтение активному залогу. Одно из правил, которые изучают в Америке на первом уроке английской стилистики, гласит: Whenever possible use the active rather than the passive voice.

Вот несколько примеров:

Хочется с кем-то поговорить.
I’d like / am in the mood / to talk / feel like talking to someone.
Пить хочется.
I want a drink. / I’d like to drink something. / I’m thirsty.
Ей не спится.
She’s not sleepy. / She doesn’t feel sleepy / like sleeping.

Если безличная конструкция с «не» указывает на невозможность желаемого или необходимого действия, в английском языке также используются личные конструкции:

Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.
I’ve got to get up early tomorrow, I went to bed at 10:00, and just can’t get to sleep / fall asleep.
Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.
My report is due / I’ve got to hand in the report / The deadline for my report is / tomorrow, and it’s late, but I’m having real trouble writing. / I just can’t write. / My writing is going badly.
Нам здесь живется очень плохо, квартира крохотная, но мы не можем оставить больную мать.
Things are very difficult for us / Life is really tough / rough for us / We’re having a really hard time / here (Not: We live badly here), and the apartment is tiny, but we’ve got to stay with / we can’t leave our sick mother.

В русском языке слова и понятия о явлениях природы чаще всего выражаются с помощью безличных конструкций. Английский язык в таких случаях предполагает необходимость ввести в предложение подлежащее-существительное, олицетворяющее источник действия или действующее лицо, пусть даже чисто формальное.

Светает.
Dawn is breaking / It’s daybreak.
В марте в парке уже зеленеет.
By March the leaves are coming out on the trees / the leaves are already green / The trees in the park are already green and it’s only March.

Подобрать наиболее подходящие для английского варианта слова часто помогает контекст; он же указывает, какую выбрать конструкцию — активную или пассивную:

Мне совестно.
I’m feeling guilty / I feel bad about / I feel awful / I’m embarrassed / upset that…
Вам весело, а ему так плохо! Он же потерял работу, а вам все равно — думаете только о себе!
You could care less / You’re just fine / You’re enjoying yourself / You’re in a great mood / great shape / having a great / good / fine old time / You’re doing great (Not: You are cheerful / merry / gay), but he’s really miserable. / in really bad / terrible shape. / in real trouble. / having a terrible time of it. He’s lost his job, and you only think of yourself!
Ему было трудно понять, чего, собственно, она от него хотела.
Не was having a hard time understanding / It was difficult / hard for him to understand / He was having difficulty understanding / grasping / what exactly she wanted / was after from him.
He was hard / difficult to understand означает «Его было трудно понять», например, потому, что у него сильный английский акцент.
Тебе обидно?
Are you hurt? / offended? / upset?
Мне в конце концов удалось убедить его в том, что нужно доучиться и только после этого поступать на работу.
I finally was able to / managed to persuade / convince him / succeeded in persuading / convincing him / I finally got him to / made him see / realize that.
Отдохнуть бы! Я так устала после этой тяжелой недели.
I’d love to relax / get some rest. I’m so tired after this tough / rough week.

В России нередко можно услышать, как люди восклицают: «Ну, что же (мне) делать?». Они при этом часто разводят руками ввиду безнадежности и невозможности, по их мнению, что-либо предпринять. Хотя такие чувства обреченности совершенно чужды настроению американца, их можно передать в английском в зависимости от контекста по-разному.

вернуться

63

Wierzbicka, р. 71, and Rancour-Laferriere.