Изменить стиль страницы

КАБ1 — Он есть

ПБЛ4 — Он и то (ошибка переписчика).

Между тем три экипажа подкатили уже к крыльцу дома Ноздрева.

КАБ1(п) — достигнули его деревни. Было три часа, когда они вступили в господские комнаты

В доме не было никакого приготовления к их принятию.

КАБ1(п) — В доме решительно

Посередине столовой стояли деревянные козлы, и ~ бесконечную песню; пол весь был обрызган белилами.

КАБ1(п) — песню, состоявшую из двух гласных: а и о

Посередине столовой стояли деревянные козлы, и два мужика, стоя ~ белилами.

КАБ1 — козлов

Гости слышали, как он заказывал повару обед; сообразив это, Чичиков, начинавший уже ~ за стол.

КАБ1(п) — Сообразивши все эти обстоятельства

КАБ1 — Сообразивши это

Гости слышали, как он заказывал ~ аппетит, увидел, что раньше пяти часов они не сядут за стол.

КАБ1(п) — увидел ясно

Гости слышали, как он заказывал ~ раньше пяти часов они не сядут за стол.

КАБ1(п) — он никак не мог обедать

Ноздрев, возвратившись, повел гостей ~ не осталось показывать.

КАБ1(п) — возвратившись, тот же час

Ноздрев, возвратившись, повел гостей осматривать всё, что ~ не осталось показывать.

КАБ1(п) — гостей своих

Прежде всего пошли они ~ в яблоках, другую каурую, потом ~ десять тысяч.

КАБ1(п) — чалую

“Он и одной не стоит”.

КАБ1(п) — одной тысячи

Об заклад зять не захотел биться.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — хотел

Потом Ноздрев показал пустые стойла, где были прежде тоже очень хорошие лошади. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — тоже хорошие

В этой же конюшне видели ~ под их брюхами, как у себя дома.

КАБ1(п) — как будто у себя

“Вот волчонок!” сказал он: “я его нарочно кормлю сырым мясом.

КАБ1(п) — сказал он своим гостям

Мне хочется, чтобы он был совершенным зверем!

КАБ1(п) — зверем. После этого повел он их в амбар показывать одеяло, сшитое из натравленных им зайцев. Осмотревши одеяло

“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу отличнейшую пару собак: крепость черных мясов просто наводит изумление, щиток — игла!” и повел ~ двором.

КАБ1(п) — покажу теперь пару щенков самой чистой псовой породы, — сказал Ноздрев

“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу отличнейшую пару собак: крепость черных мясов просто наводит изумление, щиток — игла!” и повел ~ двором.

КАБ1, ПБЛ4(п) — крепости в черных мясах непостижимой

“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу ~ повел их к выстроенному очень красиво маленькому домику, окруженному ~ двором.

КАБ1(п) — низенькому домику

КАБ1 — выстроенному ~ низенькому домику.

Вошедши на двор, увидели там ~, попечительница.

КАБ1(п) — в этот двор

Вошедши на двор, увидели там всяких собак, ~ здороваться.

КАБ1(п) — Разбоя, Разора, Касатку, Красотку, Птицу, Змейку, которые, пустивши мельницами хвосты, побежали во весь галоп к ним навстречу и начали здороваться с ними совершенно без всякой церемонии

Вошедши на двор, увидели там всяких собак, и густо-псовых, и чисто-псовых, всех возможных цветов ~, обругай, порхай, пожар, ~, попечительница.

КАБ1 — нет

Обругай оказал такую же дружбу Чичикову и, поднявшись ~ тут же выплюнул.

КАБ1(п) — Разбой

Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.

КАБ1(п) — щенков

Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.

КАБ1(п) — щенки

Потом пошли осматривать крымскую суку, которая ~ скоро издохнуть, но, года два тому назад, была очень хорошая сука.

КАБ1 — сдохнуть

Осмотрели и суку — сука, точно, была слепая.

КАБ1 — суку

Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало ~ русского мужика.

КАБ1(п) — с изломанным камнем, осмотрели и мельницу

“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле: “русаков такая гибель, что земли не видно; я сам ~ ноги”.

КАБ1(п) — зайцев такое множество, что просто земли

“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая ~ своими руками поймал одного за задние ноги”.

КАБ1(п) — одного из них

“Ну, русака ты не поймаешь рукою!”

КАБ1(п) — Ну, зайца ты руками не поймаешь

“А вот же поймал, нарочно поймал!” отвечал Ноздрев.

КАБ1(п) — “Ей богу поймал”, отвечал Ноздрев. “Хочешь я тебе даже покажу, пришедши домой, с него шкурку

Сначала они было ~ меньшая грязь.

КАБ1, ПБЛ4(п) — Чичиков, который ступал сначала осторожно, чтобы не загрязнить своих сапогов, наконец, увидел, что это ни к чему не служит, и брёл прямо

Сначала они было береглись и переступали ~ меньшая грязь.

КАБ1, ПБЛ4(п) — Гости сначала

Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя, что это ~ где меньшая грязь.

КАБ1, КАБ1(п) — увидевши

“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ~ лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”.

КАБ1(п) — видим мы там

“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже ~ это мое”. КАБ1;

ПБЛ4,РЦ, МД1 — всё мое

“Эх ты ~ головою.

КАБ1(п) — Ну да без меня тут мой прикащик и купил

Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить землю?

КАБ1 (авт.) — ярманке

“Да, ну разве приказчик!” сказал зять, но и тут усумнился и покачал головою.

КАБ1 — качал

Ноздрев повел их в свой кабинет, в котором, впрочем, не было ~ два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.

КАБ1(п) — и небольшую в соседстве с ним комнатку, где показал им ружья, тоже с виду не очень казистые, но из которых одно стоило

Ноздрев повел их ~ или бумаги; висели только сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.

КАБ1, ПБЛ4(п) — сабли

Ноздрев повел их ~ сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — ружья

Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков.

КАБ1, ПБЛ4(п) — показал

Вслед за тем показалась ~ не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то ~ вальсом.

КАБ1(п) — За сим показал Ноздрев своим гостям шарманку и проиграл тут же перед ними несколько разных штук. Шарманка эта играла очень хорошо и имела весьма приятный голос

Ноздрев, тут же, провертел пред ними кое-что.

КАБ1, КАБ1(п) — и тут же провертел пред ними Ноздрев

Шарманка играла не без приятности, но ~ вальсом.

КАБ1 — Шарманка [была]

Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то случилось: ибо мазурка ~ вальсом.

КАБ1(п) — тоже случилось что-то особенное

Шарманка играла не без приятности, но ~; а “Мальбруг в поход поехал” неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом.

КАБ1(п) — в свою очередь тоже оканчивался

Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в ~ одна.

КАБ1(п) — окончил играть

Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка, очень бойкая, никак не хотевшая ~ одна.

КАБ1(п) — чрезвычайно

Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но ~ бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна.

КАБ1(п) — которая никак не хотела перестать

Потом показались трубки ~ точку совершенства.

КАБ1(п) — после того

Потом показались трубки ~ кисет, вышитый какою-то графинею, где-то ~ точку совершенства.

КАБ1(п) — гостям трубки, не так давно выигранный янтарный му<нд>штук, кисет вышитый ему

Потом показались трубки ~ выигранный, и кисет, вышитый ~ точку совершенства. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — кисет

Потом показались трубки ~ влюбившеюся в него по уши, у которой ~ точку совершенства.

КАБ1 — зачеркнуто

ПБЛ4 — восстановлено

Потом показались трубки ~ по уши, у которой ручки, по словам ~ точку совершенства.

КАБ1 — и у которой

Потом показались трубки ~ ручки, по словам его, были самой ~ совершенства.

КАБ1(п) — самый рассубтильный деликатес. Потом Ноздрев велел подать привезенного им балыка

Потом показались трубки ~ самой субтильной сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — субдительной

Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.

КАБ1 — выражение

Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — нет

Обед, ~ на вина: еще не подавали супа, он ~ сотерна.

КАБ1(п) — Блюда за столом не играли важной роли, и сам хозяин мало на них обращал внимания; зато очень заботился о винах

Обед, как видно, не составлял у Ноздрева ~ пригорело, кое-что и вовсе не сварилось.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — кое-что вовсе

Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛ4(п) — представившимися на ту пору обстоятельствами

Видно, что повар руководствовался ~ попадалось под руку: стоял ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛ4(п) — нет

Видно, что повар ~ перец — он сыпал перец, капуста ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛ4(п) — сыпал перцу

Видно, что повар руководствовался ~ перец, капуста ли попалась — совал капусту, пичкал ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛ4(п) — попалась под руку

Видно, что повар руководствовался ~ капусту, пичкал молоко, ветчину, горох, словом, катай-валяй, было бы горячо, а вкус какой-нибудь, верно, выдет.

КАБ1, ПБЛ4(п) — нет

Мадера, ~ желудки.

КАБ1(п) — Эта мадера была нестерпимо крепка, ибо купцы, зная уже вкус обитателей того округа, заправляли ее нещадно ромом и крепкою водкой

Мадера, точно, даже горела во рту, ибо ~ беспощадно ромом, а иной ~ русские желудки.

КАБ1 — родной

ПБЛ4(п) — водкой (ошибка переп.)

ПБЛ4 — а. родной

б. Как в тексте

Он наливал очень усердно в оба стакана, и ~ прибавлял.

КАБ1(п) — подливал

Он наливал очень усердно ~ и Чичикову; Чичиков ~ быть осторожным, и как только ~ в тарелку.

КАБ1(п) — но сам показывал только для виду, будто наливает и пьет. Это Чичиков заметил и решился быть осторожным

В непродолжительном времени ~ Ноздрева, совершенный ~ во всей своей силе.

КАБ1(п) — Ноздрев велел подать еще какую-то рябиновку, которая, по словам его, имела

В непродолжительном времени ~ в которой, к изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе.