ПБЛ6 — Точно
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ к философу, и все четверо, в том числе ~ грызли их палки.
ПБЛ6 — Хоме
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ четверо, в том числе Спирид и Дорош, отправились ~ грызли их палки.
и Спирид
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ кнутами собак, которых на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.
ПБЛ6 — собак [грызших]
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.
ПБЛ6 — нет
Философ, несмотря на то, что ~ подступавшую робость по мере того, как они приближались к освещенной церкви.
ПБЛ6 — Философ [начал дорогою чувствовать дрожь] <2 нрзб.>дорогою тайной робостью
Философ, несмотря на то, что ~ к освещенной церкви.
ПБЛ6 — церкви, хотя он успел себя подкрепить доброй кружкой горелки
Рассказы и странные истории, слышанные им, помогали еще более действовать его воображению.
ПБЛ6 — распалили несколько его воображение
Мрак под тыном и деревьями начинал редеть; место становилось обнаженнее.
ПБЛ6 — начал
Они вступили наконец за ветхую церковную ограду ~ поглощенные ночным мраком луга.
ПБЛ6 — в ночном мраке
Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
ПБЛ6 — Четыре
Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
ПБЛ6 — вошли
Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
ПБЛ6 — нет
Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.
ПБЛ6 — свой долг
Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.
ПБЛ6 — за ним большим ключом
Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся.
ПБЛ6 — нет
Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся. ПБЛ6, M;
П — осмотрелся
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
ПБЛ6 — нет
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
ПБЛ6 — освещал один
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
ПБЛ6 — нет
Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.
ПБЛ6 — Удаленные
Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.
ПБЛ6 — темные. [Все было безгласно]
Высокий старинный иконостас уже показывал глубокую ветхость; сквозная резьба его, покрытая золотом, еще блестела одними только искрами.
ПБЛ6 — только местами еще блестела
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики ~ мрачно. М;
П — отпала, в другом вовсе почернела
ПБЛ6 — совершенно почернела, в другом опала
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.
ПБЛ6 — потемневшие от времени
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.
ПБЛ6 — угрюмо
"Что ж", сказал он: "чего тут бояться?
ПБЛ6 — философ
Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.
П — с того
Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.
ПБЛ6 — меня [век]
Подходя к крылосу, увидел он несколько связок свечей.
ПБЛ6 — налою
П — клиросу
"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.
ПБЛ6 — Вот
"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.
ПБЛ6 — нет
И он принялся прилепливать восковые свечи ~ светом.
ПБЛ6 — прибавил он потихоньку, но после плюнул и перекрестился. Усердно начал он
И он принялся прилепливать восковые свечи ко всем карнизам, налоям и образам, не жалея ~ светом.
ПБЛ6 — нет
Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и ~ позолотой.
ПБЛ6 — становился еще
Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и мрачные образа ~ позолотой.
ПБЛ6 — темные
Вверху только мрак сделался ~ образа глядели угрюмей из старинных резных рам, кое-где сверкавших позолотой.
ПБЛ6 — угрюмей и мрачней глядели
Он подошел ко гробу, с робостию посмотрел ~ глаз:
ПБЛ6 — Зажавши очи, он подошел к гробу и посмотрел в лицо умершей и не мог не отпрянуть, зажмурив глаза.
Такая страшная, сверкающая красота!
ПБЛ6 — страшная, такая
Он отворотился и хотел отойти; но ~ еще раз.
ПБЛ6 — зажмурил глаза
Он отворотился и хотел отойти; но ~ человека, особенно во время страха, он ~ еще раз.
ПБЛ6 — и
Он отворотился и хотел отойти; но ~ на нее и потом, ощутивши тот же трепет, взглянул еще раз.
ПБЛ6 — нет
В самом деле, резкая красота ~ несколько безобразнее.
ПБЛ6 — усопшая казалась страшною своею резкою красотою. Если бы она была безобразна, может быть она не так [была бы страшна] поразила паническим ужасом.
Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.
ПБЛ6 — как будто без глаз глядит на него
Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.
ПБЛ6 — нет
Он поспешно отошел к крылосу, развернул книгу и, чтобы более ободрить себя, начал читать самым громким голосом. ПБЛ6, М;
П — клиросу
Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.
ПБЛ6 — Этот голос
Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.
ПБЛ6 — оглохлые. [Голос его без эха]
Одиноко, без эха, сыпался он густым басом в совершенно мертвой тишине и казался несколько диким даже самому чтецу.
ПБЛ6 — нет
Да и что я за козак, когда бы устрашился.
ПБЛ6 — козак такой [что]
Да и что я за козак, когда бы устрашился.
ПБЛ6 — когда устрашился бы
Хороший табак!
ПБЛ6 — нет
Однако же, перелистывая каждую страницу, он посматривал искоса на гроб, и ~ встанет!