Барон подошел совсем близко к пляжу; чтобы не покидать имения. С этого места он внимательно прислушался к вою ветра. Вероятно, его даже радовала мысль о том, что ужасная буря нанесла большой ущерб побережью.
Слуга принес ему телескоп, чтобы он мог посмотреть на океан и увидеть кое-какие бьющиеся с бурей корабли, которые старались держаться подальше от берега, но, несмотря на свои усилия, все приближались; это было похоже на растянутую казнь.
Особенное внимание барон уделил кораблю, который приближался к неизбежному разрушению.
Он мог видеть ракеты и голубые огни, которые постоянно мигали посреди бури. Время от времени раздавались выстрелы сигнальной пушки, эти ужасные раскаты вызвали бы сочувствие в груди каждого, кроме барона. Казалось, его не задевали никакие человеческие чувства, поскольку его взгляд был каким-то по-странному холодным и спокойным. Ему были чужды человеческие надежды, человеческие мысли и человеческие чувства. Это не было спокойствием человека, который просто понимал, что не может ничем помочь.
Он видел беспокойную толпу людей на берегу прямо перед его имением. Он видел как они сели в лодку. С улыбкой он смотрел на то, как огромная волна накрыла ее и нескольких отважных людей, которые сделав доблестную попытку спасти своих товарищей, сами, за исключением одного, нашли свою морскую могилу. Глядя на это, барон засмеялся и пробормотал себе под нос:
- Что мне до этого, до человеческих надежд и чувств? Какая мне разница, живут они или умирают? Или тот корабль, который сейчас борется с водной стихией, приближаясь к гибели, - разобьет ли его о берег, или он будет поглощен пенящейся волной? Что мне до всего этого, повторю я, выживут или погибнут эти отважные моряки? Разве они не те люди, которые охотятся за мною от лица общества? Разве мне нужно беспокоить себя мыслью о том, выживут они или умрут? Разве эти люди не будут кричать, что я не достоин жить? Так зачем же мне беспокоить себя о том, умрут они или выживут? О! Они приближаются, я сейчас увижу такое зрелище, какое не часто удается посмотреть.
Уже ближе стали раздаваться странные, дикие и пронзительные крики. Большой корабль налетел на скалу, расположенную примерно в миле от берега и очень близко от андерберийского имения. Движимый каким-то, хотя мы не думаем, что гуманным, импульсом, барон по большой расселине в скале спустился к пляжу. Дождь сделал скалу такой скользкой, что на ней было очень легко поскользнуться.
Когда он спустился на пляж, корабля на поверхности уже не было, но было спущено на воду под крики толпы спасательное судно, которое должно было подобрать выживших после крушения, которые, это можно было видеть, держались за обломки корабля.
Барон взял с собой телескоп, поднес его к глазу и хорошо пригляделся к лодке. С его губ сошло проклятие. Сложив телескоп, он повернулся и быстро зашагал к андерберийскому дому.
* * *
После свадьбы Джек Прингл почувствовал себя так плохо от количества выпитых тостов за здоровье молодых, что сказал адмиралу, что ему нехорошо от долгой разлуки с морем. Эту жалобу адмирал посчитал вполне резонной. Когда Джек сказал: "Знаете, невозможно долго жить без того, чтобы иногда хотя бы мельком поглядеть на море", адмирал сразу же полностью согласился с ним и сказал.
- Да, это очень верно, Джек, скоро я и сам куда-нибудь отправлюсь, иначе я просто покроюсь плесенью. Ты же знаешь, человек не может проводить всю свою жизнь только на суше.
- Правильно, - сказал Джек, - я хотел сказать, что вы должны позаботиться о себе, вы, старый ребенок, сами о себе, пока я съезжу к берегу.
- Будь проклята твоя наглость! Ты даже в моем присутствии не можешь удержаться от лжи Ты же знаешь, что не кто иной, как ты, был для меня всю жизнь такой же обузой, как и груз обезьян во время шторма. Убирайся прочь, будет очень хорошо, если я больше не увижу твоего лица
Посчитав, что он вполне понятно объявил о своем отъезде, Джек сразу же отправился в путь, то есть к побережью. Приближаясь к берегу, он наслаждался запахом морского воздуха. Когда экипаж, в котором он ехал, был уже в четырех милях от маленькой деревни, населенной рыбаками, Джек сошел с него и решил пройти это расстояние пешком. Несмотря на то, что он был моряком, такое упражнение доставляло ему радость. К его великой радости, он наконец подошел к песчаному пляжу, услышал бормотание океана и увидел волны, катящиеся к его ногам.
Он был очарован и почувствовал (или решил, что почувствовал), что такая перемена обстановки сделала его совсем другим человеком.
В таких обстоятельствах Джеку не понадобилось много времени для нахождения себе компаньона. Его он нашел в одном доме, куда в легкой и непринужденной манере моряка он вошел. Компаньоном стал старик, служивший когда-то на военном корабле, который уволился, чтобы провести остаток своих дней со своими сыном и дочерью.
Мы чувствуем, что нам не удастся должным образом оценить встречу таких Людей. Вскоре они продемонстрировали свои способности.
Немного грога, который Джеку показался самым вкусным за очень долгое время, поскольку он выпил его, глядя на океан, сделало свое дело, и они поведали друг другу о приключениях на море, которые могли ошеломить всех и каждого.
Мы боимся, что они не всегда были полностью реальными, но собеседники разговаривали, руководствуясь принципом "ты веришь мне, я верю тебе".
Когда между неисправимыми рассказчиками историй начинается такое соперничество, никогда нельзя сказать, сколько они буду продолжаться. Джек, безусловно, рассказал кое-какие экстраординарные вещи.
Оказалось, что они бывали на одной широте, но, конечно, они не видели одного и того же, и их приключения были разными. То, что один не мог знать или придумать, прекрасно знал другой, поэтому их беседа была чрезвычайно увлекательной. Для тех, кто был бы, готов ее выслушать и не задумываться о правдивости, она показалась бы очень занимательной.
- А когда я был на берегу Инджи, у меня на голове от жары, рассказывал старый моряк, - плавились волосы.
- Правда? - спросил Джек. - Это еще ничего. У нас было два парня, которые на жаре зажарились на руле. Они ничего не чувствовали, пока не стали коричневыми.