Она повернулась и увидела в дверях Диану.

- Ну, Динни, как вам понравился друг наш - враг наш?

- Герой из ковбойского фильма пополам с великаном, которого убил мальчик-с-пальчик.

- Адриану он понравился.

- Дядя Адриан слишком много общается со скелетами. Когда он видит упитанного человека, он теряет голову.

- Да, это "настоящий мужчина", - говорят, они покоряют женщин с первого взгляда. Но вы вели себя отлично, Динни, хотя вначале глаза у вас метали молнии.

- Но ведь они его не испепелили! И даже не обожгли.

- Ничего! У вас еще все впереди. Адриан попросил леди Монт пригласить его на завтра в Липпингхолл.

- Неужели?!

- Вам остается только поссорить его там с Саксенденом, и дело Хьюберта в шляпе. Адриан нарочно не сказал вам об этом - боялся, что вы себя выдадите. Профессору захотелось отведать английской охоты. Бедняга даже не подозревает, что попадет в логово львицы. Ваша тетя Эм, наверно, его очарует.

- Халлорсен! - пробормотала Динни. - Наверно, в нем есть скандинавская кровь.

- Он говорит, что мать его из Новой Англии, старинного рода, но вышла за человека пришлого. Его родина - штат Вайоминг. Прелестное название: Вайоминг.

- "Безбрежные просторы прерий"... Почему меня так бесит выражение "настоящий мужчина"?

- Потому что напоминает большой подсолнечник, который вдруг распустился у вас в комнате. Но "настоящие мужчины" водятся не только на "безбрежных просторах прерий"; вы увидите, Саксенден тоже из этой породы.

- Правда?

- Да. Спокойной ночи, дорогая. И пусть ни один "настоящий мужчина", не тревожит ваш сон!

Динни разделась и снова вынула дневник Хьюберта; она перечитала страницу, которую себе отметила.

"Сегодня чувствую себя скверно, - как выжатый лимон. Держусь только мыслью о Кондафорде. Что бы сказал старый Фоксхэм, если бы видел, как я лечу мулов! Средство, которое я придумал для них от поноса, привело бы в ужас кого хочешь, но им оно помогает. Бог был в ударе, когда создавал желудок мула. Ночью мне снилось, будто я стою дома на опушке рощи и фазаны летят надо мной один за другим, а я, хоть убей, не могу спустить курок, - словно меня сковало параличом. Без конца вспоминаю старого Хэддона и его слова: "А ну-ка, стреляй! Упрись в землю пятками и целься прямо в голову!" Славный старик! Вот это был человек... Дождь прошел. Сухо - впервые за десять дней. И звезды высыпали.

Море, да остров, да лунный рог.

Звезд немного, но зато каких! {*}

{* Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884-1915). (Перев. Б. Слуцкого.)}

Эх, если бы я мог уснуть!.."

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Основные черты всякого старинного английского загородного дома обособленность и своеобразие каждой его комнаты - отличали и Липпингхолл. Гости расходились по своим спальням так, словно они здесь поселились навсегда; каждый из них попадал в свою особую обстановку и атмосферу. Кроме того, у них появлялось ощущение, что, если им вздумается, они смогут все изменить там по своему вкусу. Дорогая старинная мебель стояла вперемежку со случайными вещами, приобретенными для практических целей или ради комфорта. Потемневшие или пожелтевшие от времени портреты предков висели на стенах против еще более потемневших и пожелтевших пейзажей голландских и французских мастеров, кое-где попадались прекрасные старинные гравюры и совсем неплохие акварели. В двух-трех комнатах еще сохранились великолепные старые камины, правда, оскверненные удобными каминными решетками, на которых зато можно было посидеть. В темных переходах перед вами неожиданно возникали лестницы. Вы с трудом запоминали дорогу в свою спальню и тут же ее забывали. А в спальне вы могли обнаружить бесценный старинный гардероб орехового дерева и кровать под балдахином удивительной работы, диван в оконной нише с подушками и французские офорты. К спальне примыкала маленькая каморка с узкой кроватью, а ванная могла быть рядом или довольно далеко, зато вы обязательно находили там ароматические кристаллы. Один из Монтов был адмиралом, поэтому в темных закоулках коридоров висели старинные карты с драконами, которые били хвостом по морям. Другой Монт, дед сэра Лоренса, седьмой баронет, увлекался скачками, - и по картинам на стенах можно было изучать анатомию чистокровных скакунов и жокеев того времени (1860-1883). Шестой баронет, - уйдя в политику, он прожил на свете дольше других, оставил память о ранней викторианской эпохе - портреты жены и дочерей в кринолинах и себя самого в бакенбардах. Здание было возведено при Карле и достроено при Георгах; кое-где можно было заметить следы викторианской архитектуры, - там, где шестой баронет дал волю своей тяге к прогрессу. Но единственное, что здесь было современным, - это ванные и уборные...

Когда Динни спустилась к завтраку в среду утром - охота была назначена на десять, - в столовой уже сидели или бродили три дамы и все мужчины, кроме Халлорсена. Она опустилась на стул рядом с лордом Саксенденом; тот слегка привстал и поздоровался с ней.

- Доброе утро!

- Динни! - окликнул ее стоявший у буфета Майкл. - Тебе кофе, какао или имбирное пиво?

- Кофе и копченую рыбу.

- Копченой рыбы нет.

Лорд Саксенден поднял голову.

- Нет копченой рыбы? - пробормотал он и снова принялся за колбасу.

- Может, хочешь трески? - спросил Майкл.

- Нет, спасибо.

- А что дать тебе, тетя Уилмет?

- Плов.

- Плова тоже нет. Есть почки, бекон, яичница, треска, ветчина, холодный пирог с дичью.

Лорд Саксенден поднялся.

- А! Ветчина, - сказал он и пошел к буфету.

- Чего же тебе положить, Динни?

- Немного джема, Майкл.

- Есть крыжовник, клубника, черная смородина, апельсиновый.

- Крыжовник.

Лорд Саксенден вернулся на свое место с тарелкой ветчины и, жуя, стал читать письмо. Динни не могла как следует разглядеть его лицо - глаза у него были опущены, а рот набит до отказа. Но она, кажется, поняла, почему ему дали кличку "Зазнайка". У него было красное лицо; светлые усы и волосы начали седеть; за столом он сидел очень прямо. Вдруг он повернулся к ней и сказал:

- Простите, что я читаю. Это от жены. Понимаете, она у меня прикована к постели.