/И тут стекло в окне опять выпадает, просовывается рука и через окно влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет ЛЛОЙД./
ГРАБИТЕЛЬ-ЛЛОЙД. Ни тебе решеток, ни сирены от воров, ничего, на них надо подать в суд... /Видит всех вместе, не понимает, что происходит./
ФИЛИПП. Нет, это невозможно!
МИССИС КЛАКЕТТ. Бог троицу любит!..
ВСЕ ТРИ ГРАБИТЕЛЯ. Как вспомнишь, бывало: брал банки, склады золотых слитков...
ФЛАВИЯ. Подождите!.. Мы же знаем этого человека.
ЛЛОЙД. Ну, я просто как с Луны...
ФЛАВИЯ. Он не вор.
ЛЛОЙД. Я прямо с вокзала.
ФЛАВИЯ. Это наш спаситель.
РОДЖЕР. Кто?
ФЛАВИЯ. Ну, это... Тот удивительный человек, который пришел сюда сказать, что же нам делать...
ЛЛОЙД /с обалдевшим видом/. Что делать? А я-то что делаю? Беру телевизор? Наливаю стопку?
ФЛАВИЯ. Нет, мой дорогой. Ты помогаешь нам, как нам выпутаться.
ЛЛОЙД. Я уже шесть недель работаю над "Ричардом III"...
МИССИС КЛАКЕТТ. Можно, подумать, он работает больше нас.
ЛЛОЙД. Я не знаю где мы, и не знаю, куда мы идем.
МИССИС КЛАКЕТТ. Мы здесь, голубчик, здесь. А идти нам надо дальше. Вот - куда?
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Он теперь грабитель, да? А меня уволили?
МИССИС КЛАКЕТТ. Нет, нет.
ЛЛОЙД. Хорошо, хорошо, я придумаю, я все понял. /Миссис Клакетт./ Принесите сардины.
МИССИС КЛАКЕТТ. Я принесла сардины.
ЛЛОЙД. Вы принесли сардины?
ВСЕ. Она принесла сардины.
ФИЛИПП. Боже мой!
ЛЛОЙД /Филиппу./ Достаньте свою квитанцию.
ВСЕ. Он достал квитанцию.
ЛЛОЙД. Ах, есть? Ну, хорошо, минутку. /Отдает виски и стакан Флавии, достает таблетку / Вы что, уже все познакомились друг с другом?
ВСЕ. Да.
ЛЛОЙД. Хорошо, тогда я предлагаю... /Принимает таблетку/
/Флавия протягивает ему стакан виски, чтобы запить. РОДЖЕР и МИССИС КЛАКЕТТ дают ему знак не пить, но он выпивает залпом. И больше не в состоянии ни говорить, ни дышать, вытаращился на стакан./
ФЛАВИЯ. Боже! Настоящий виски!
МИССИС КЛАКЕТТ. Это кто налил туда?
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Мы что, играем это, да?
ФЛАВИЯ. Что?
ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. "Ричарда III"?
/ЛЛОЙД показывает, что не может говорить./
МИССИС КЛАКЕТТ. Что он говорит?
ФЛАВИЯ. Он говорит: позвони в полицию.
РОДЖЕР. Позвонить в полицию?
ВСЕ. Позвонить в полицию!
/РОДЖЕР берет трубку, обнаруживая, что телефонного аппарата нет; отдает трубку Ллойду. ЛЛОЙД прикладывает трубку к уху, хочет набрать номер./
ЛЛОЙД /еле ворочая языком/. Телефона нет.
ФЛАВИЯ. Телефона нет.
МИССИС КЛАКЕТТ /Тиму/. Принеси телефон.
ТИМ. Принести телефон? /Уходит./
ФЛАВИЯ: Вот телефон.
РОДЖЕР /дает телефон Ллойду/. Нашелся телефон!
ЛЛОЙД /в трубку/. Нашелся телефон? /Кладет трубку на место./
/Телефон тут же зазвонил./
РОДЖЕР. Что это?
ФИЛИПП. Боже мой, боже мой!
ФЛАВИЯ. Держи тебя в руках. /Ллойду./ Возьми трубку.
ВСЕ. Возьми трубку!
/ЛЛОЙД берет трубку/
МИССИС КЛАКЕТТ. Кто там?
ФЛАВИЯ. Это полиция. Скажи им, теперь у нас не хватает только молодой женщины.
РОДЖЕР. Да. Не хватает молодой женщины.
/Через окно входит ВИКИ./
ВИКИ. Это в саду теперь, и оно мужчина.
МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, это она! Мы совсем забыли про нее.
ФЛАВИЯ. Так вот что происходит! Наш спаситель спасал чью-то душу там в саду.
МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, искуситель!
ФЛАВИЯ. А ты что скажешь на это, моя кисочка?
ВИКИ. Кажется, он заметил меня.
МИССИС КЛАКЕТТ. Кто?
РОДЖЕР. Дальше должно идти, что вещи здесь, это следующая строчка,
ВИКИ. Вещи здесь, следующая строчка.
ФЛАВИЯ /Вики/. Хватит. /Ллойду./ Что ты скажешь на это, солнышко мое?
ЛЛОЙД. У меня поезд в Лондон в восемь сорок. /Хочет бежать, открывает дверь и отшатывается, потому что на пороге стоит ШЕЙХ, которого играет ПОППИ./
ВСЕ. Ах!
МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и другая! И прямо в свадебном наряде!
ПОППИ. Дом в райском уголке!
ФЛАВИЯ. Да-да, это день их свадьбы! Какой счастливый конец.
/Ллойда и Поппи ведут вперед к рампе./
МИССИС КЛАКЕТТ /о Вики/. А что она скажет на это?
ВИКИ. Вот сардины!
МИССИС КЛАКЕТТ. Ничего, милая, ты у нас все равно ничего не видишь. /Хлопает ее по спине,/
/И действительно, этот хлопок выбивает у Вики из глаз контактные линзы./
ФЛАВИЯ. Они хотят остаться вдвоем. Наедине в своем новом доме. Если бы еще на окне была занавеска...
/Входит ТИМ, одетый в черную простыню./
ТИМ. Занавес?
МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и теща!
ТИМ. Простыню?
ВСЕ. Занавес!
/ТИМ идет за кулисы./
СЕЛЗДОН. Давать последнюю реплику?
ВСЕ. Давай! Последнюю!
СЕЛЗДОН. Я скажу тебе одну вещь, Вики...
/Все смотрят на Вики, которая ползает по полу и ищет свои линзы./
ВСЕ. Что же это, папа?
СЕЛЗДОН. Когда кругом черт знает что, нет ничего лучше, чем старые добрые тарелочки сардин!
ВСЕ. Тарелочки сардин!
1Вся ремарка в духе рекламного проспекта. /Прим. переводчика./
iИсполнители пьесы играют персонажей другой пьесы, написанной якобы Робином Хаузмангером, фамилия которого дословно может быть переведена как "продавец домов". В подробной программе, принятой в английских театрах, автор иронически выражает благодарность фирмам - изготовителям сардин, контактных линз, антикварной серебряной посуды и картонных коробок, смирительных рубашек и гробов, а также известному пивоваренному заводу, оказавшему щедрую помощь в финансировании данной постановки.
Для большей ясности "комедия в комедии" в первом акте помечена красной линией