/И тут стекло в окне опять выпадает, просовывается рука и через окно влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет ЛЛОЙД./

ГРАБИТЕЛЬ-ЛЛОЙД. Ни тебе решеток, ни сирены от воров, ничего, на них надо подать в суд... /Видит всех вместе, не понимает, что происходит./

ФИЛИПП. Нет, это невозможно!

МИССИС КЛАКЕТТ. Бог троицу любит!..

ВСЕ ТРИ ГРАБИТЕЛЯ. Как вспомнишь, бывало: брал банки, склады золотых слитков...

ФЛАВИЯ. Подождите!.. Мы же знаем этого человека.

ЛЛОЙД. Ну, я просто как с Луны...

ФЛАВИЯ. Он не вор.

ЛЛОЙД. Я прямо с вокзала.

ФЛАВИЯ. Это наш спаситель.

РОДЖЕР. Кто?

ФЛАВИЯ. Ну, это... Тот удивительный человек, который пришел сюда сказать, что же нам делать...

ЛЛОЙД /с обалдевшим видом/. Что делать? А я-то что делаю? Беру телевизор? Наливаю стопку?

ФЛАВИЯ. Нет, мой дорогой. Ты помогаешь нам, как нам выпутаться.

ЛЛОЙД. Я уже шесть недель работаю над "Ричардом III"...

МИССИС КЛАКЕТТ. Можно, подумать, он работает больше нас.

ЛЛОЙД. Я не знаю где мы, и не знаю, куда мы идем.

МИССИС КЛАКЕТТ. Мы здесь, голубчик, здесь. А идти нам надо дальше. Вот - куда?

ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Он теперь грабитель, да? А меня уволили?

МИССИС КЛАКЕТТ. Нет, нет.

ЛЛОЙД. Хорошо, хорошо, я придумаю, я все понял. /Миссис Клакетт./ Принесите сардины.

МИССИС КЛАКЕТТ. Я принесла сардины.

ЛЛОЙД. Вы принесли сардины?

ВСЕ. Она принесла сардины.

ФИЛИПП. Боже мой!

ЛЛОЙД /Филиппу./ Достаньте свою квитанцию.

ВСЕ. Он достал квитанцию.

ЛЛОЙД. Ах, есть? Ну, хорошо, минутку. /Отдает виски и стакан Флавии, достает таблетку / Вы что, уже все познакомились друг с другом?

ВСЕ. Да.

ЛЛОЙД. Хорошо, тогда я предлагаю... /Принимает таблетку/

/Флавия протягивает ему стакан виски, чтобы запить. РОДЖЕР и МИССИС КЛАКЕТТ дают ему знак не пить, но он выпивает залпом. И больше не в состоянии ни говорить, ни дышать, вытаращился на стакан./

ФЛАВИЯ. Боже! Настоящий виски!

МИССИС КЛАКЕТТ. Это кто налил туда?

ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Мы что, играем это, да?

ФЛАВИЯ. Что?

ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. "Ричарда III"?

/ЛЛОЙД показывает, что не может говорить./

МИССИС КЛАКЕТТ. Что он говорит?

ФЛАВИЯ. Он говорит: позвони в полицию.

РОДЖЕР. Позвонить в полицию?

ВСЕ. Позвонить в полицию!

/РОДЖЕР берет трубку, обнаруживая, что телефонного аппарата нет; отдает трубку Ллойду. ЛЛОЙД прикладывает трубку к уху, хочет набрать номер./

ЛЛОЙД /еле ворочая языком/. Телефона нет.

ФЛАВИЯ. Телефона нет.

МИССИС КЛАКЕТТ /Тиму/. Принеси телефон.

ТИМ. Принести телефон? /Уходит./

ФЛАВИЯ: Вот телефон.

РОДЖЕР /дает телефон Ллойду/. Нашелся телефон!

ЛЛОЙД /в трубку/. Нашелся телефон? /Кладет трубку на место./

/Телефон тут же зазвонил./

РОДЖЕР. Что это?

ФИЛИПП. Боже мой, боже мой!

ФЛАВИЯ. Держи тебя в руках. /Ллойду./ Возьми трубку.

ВСЕ. Возьми трубку!

/ЛЛОЙД берет трубку/

МИССИС КЛАКЕТТ. Кто там?

ФЛАВИЯ. Это полиция. Скажи им, теперь у нас не хватает только молодой женщины.

РОДЖЕР. Да. Не хватает молодой женщины.

/Через окно входит ВИКИ./

ВИКИ. Это в саду теперь, и оно мужчина.

МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, это она! Мы совсем забыли про нее.

ФЛАВИЯ. Так вот что происходит! Наш спаситель спасал чью-то душу там в саду.

МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, искуситель!

ФЛАВИЯ. А ты что скажешь на это, моя кисочка?

ВИКИ. Кажется, он заметил меня.

МИССИС КЛАКЕТТ. Кто?

РОДЖЕР. Дальше должно идти, что вещи здесь, это следующая строчка,

ВИКИ. Вещи здесь, следующая строчка.

ФЛАВИЯ /Вики/. Хватит. /Ллойду./ Что ты скажешь на это, солнышко мое?

ЛЛОЙД. У меня поезд в Лондон в восемь сорок. /Хочет бежать, открывает дверь и отшатывается, потому что на пороге стоит ШЕЙХ, которого играет ПОППИ./

ВСЕ. Ах!

МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и другая! И прямо в свадебном наряде!

ПОППИ. Дом в райском уголке!

ФЛАВИЯ. Да-да, это день их свадьбы! Какой счастливый конец.

/Ллойда и Поппи ведут вперед к рампе./

МИССИС КЛАКЕТТ /о Вики/. А что она скажет на это?

ВИКИ. Вот сардины!

МИССИС КЛАКЕТТ. Ничего, милая, ты у нас все равно ничего не видишь. /Хлопает ее по спине,/

/И действительно, этот хлопок выбивает у Вики из глаз контактные линзы./

ФЛАВИЯ. Они хотят остаться вдвоем. Наедине в своем новом доме. Если бы еще на окне была занавеска...

/Входит ТИМ, одетый в черную простыню./

ТИМ. Занавес?

МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и теща!

ТИМ. Простыню?

ВСЕ. Занавес!

/ТИМ идет за кулисы./

СЕЛЗДОН. Давать последнюю реплику?

ВСЕ. Давай! Последнюю!

СЕЛЗДОН. Я скажу тебе одну вещь, Вики...

/Все смотрят на Вики, которая ползает по полу и ищет свои линзы./

ВСЕ. Что же это, папа?

СЕЛЗДОН. Когда кругом черт знает что, нет ничего лучше, чем старые добрые тарелочки сардин!

ВСЕ. Тарелочки сардин!

1Вся ремарка в духе рекламного проспекта. /Прим. переводчика./

iИсполнители пьесы играют персонажей другой пьесы, написанной якобы Робином Хаузмангером, фамилия которого дословно может быть переведена как "продавец домов". В подробной программе, принятой в английских театрах, автор иронически выражает благодарность фирмам - изготовителям сардин, контактных линз, антикварной серебряной посуды и картонных коробок, смирительных рубашек и гробов, а также известному пивоваренному заводу, оказавшему щедрую помощь в финансировании данной постановки.

Для большей ясности "комедия в комедии" в первом акте помечена красной линией