Имамяр. О, эти комары проклятые, прямо покою не дают.

Я ш а р. Особенно по ночам - глаз не сомкнешь.

Имамяр. Вот я разведу огонь, и дымком разгоню их. А то ночью тебе покою не дадут.

Имамяр выходит, приносит стружки, щепки и разводит огонь.

Имамяр. И бумаги-то нет, черт побери.

Яшар берет со стола несколько листов и бросает их в огонь.

Имамяр. Что это, погляди хорошенько, а то расстроен, - как бы не сжечь нужных бумаг. Не обратишь внимания...

Я ш а р. Э-э, к черту, пускай все сгорит.

Имамяр. Дым-то какой горький, глаза выест.

Я ш а р. Я пройдусь, пока вытянет дым, а то глазам больно.

Имамяр. И я выйду: голова разболелась.

Я ш а р. Сперва затуши огонь, а то динамит близко, перескочит искра взорвется.

Имамяр. Огня почти нет, это дым клубится. Да что там, динамита немного, если и взорвется, беды не будет.

Я ш а р. Этим динамитом пять таких домов сразу свалишь.

Имамяр. В таком случае, сынок, как вернешься, спрячь его подальше, а то здесь разные люди бывают.

Оба выходят. Спустя некоторое время за дверью слышен голос Я гу т.

Я г у т. Дядя, дядя!

Не получив ответа, Я г у т входит, заглядывает в смежную комнату, подходит к столу, пересматривает бумаги и уходит. В это время появляется

Имамяр. Он закрывает окно и берет со стола папку.

Имамяр. Все здесь. Без этого и Яшар с работой не справится. (Обливает папку керосином и бросает ее в огонь). Пускай себе горит. (Открывает окно и выходит из комнаты.)

Входит Т о г р у л.

Т о г р у л. Где Яшар, где Имамяр? Имамяр (за кулисами). Иду, иду, сынок,

Входит Имамяр.

Имамяр. Дым проклятый еще не рассеялся.

Т о г р у л. Где Яшар?

Имамяр. Не знаю, кажется, к реке спустился. Недавно был здесь, сжигал бумаги. Вышли мы вместе, и я сейчас только вернулся.

Т о г р у л (тревожно). Какие бумаги? Что за бумаги?

Имамяр. Не знаю, право, свои бумаги, чертежи.

Т о г р у л. Что ты говоришь! Он такой, что способен проект сжечь. Где теперь его папка?

Имамяр. Не знаю, все, что у него есть, там должно быть.

Тогрул подбегает к столу, ищет на столе, в ящиках.

Т о г р у л (тревожно). Нету, проект исчез, а недавно-здесь был. Куда ушел Яшар?

Имамяр. К реке спустился. Каждую ночь он туда ходит. Думаю, как бы бедой это не кончилось.

Т о г р у л. Ох ты, черт! Пропало все.

Тогрул выбегает из комнаты. Имамяр приносит себе стакан чаю, садится и

начинает пить. Входит Яшар.

Имамяр. А ты разве не к реке пошел?

Я ш а р. Нет, я вспомнил, что придет Тогрул и вернулся.

Имамяр. А я, вернувшись, застал здесь Тогрула.

Я ш а р. Куда же он ушел?

Имамяр. Не знаю. Он искал что-то в ящиках стола, а потом вышел.

Я ш а р. Искал, ты говоришь? (Смотрит на стол и улыбается}. Унес он проект, сам хочет вести работу. Да разве я отказал бы ему, если он попросил бы?

Имамяр. Стало быть, боится чего-нибудь.

Я ш а р. Все равно он не разберется в проекте. Опять ко мне придет.

Имамяр (заслышав шаги). Кто там? А вот и он пришел.

Входят Тогрул и Таня.

Т о г р у л. Где ты пропадаешь?

Я ш а р (с улыбкой). Ходил к реке, хотел утопиться.

Т о г р у л. Ну тебя к черту! Где проект?

Я ш а р (все еще улыбается). Я не знаю, играете, что ли? Вам лучше знать, где проект.

Т а н я. Какие там шутки, Яшар, говори правду: где проект?

Я ш а р. Да бросьте вы, и для шуток есть время. Где проект? Сжег его!

Т о г р у л. Как то есть - сжег! Ты что - с ума сошел?.. Отдай проект. Честное слово, завтра напишу прокурору.

Я ш а р. Проект у вас.

Т о г р у л. Да не болтай ты зря. Дай, говорю, проект, а то завтра же скажу, - арестуют.

Я ш а р. Да что ты волнуешься. Во-первых, проект у тебя, а во-вторых, проект мой. Сожгу или сохраню - мое дело. Я его не для того составлял, чтобы тебе вручить.

Т о г р у л. Проект не твой, он - общественное достояние.

Имамяр. Зачем же вы, ребята, кричите? Говорите потише, нельзя же из-за пустяков ссориться.

Я ш а р. Проект не для тебя составлен. Все равно ты в нем ничего не поймешь. Это тебе не электростанция.

Т о г р у л. Станцию мне поручили, и я ее построил. Не болтай попусту, отдай лучше мне проект, а то завтра же напишу прокурору.

Я ш а р. Да ты меня не запугивай, проект ведь мой, если я сжег его, то хорошо сделал.

Т о г р у л. Говорю тебе, проект - не твой. Проект - общественная собственность.

Т а н я. Если проекта не будет, и станция не пригодится.

Я ш а р. Взорву и станцию динамитом, а потом пусть расстреляют меня.

Т о г р у л. Хорошо, увидим...

Я ш а р. Увидим!

Тогрул и Таня, не простившись, уходят.

И м а м я р. Послушай, сынок, вы все ссоритесь, а проект действительно может затеряться, и все расходы пропадут даром.

Я ш а р. Проект у него. Он только ищет повода для ссоры.

Имамяр. Знаешь, сынок, ты лучше сообщи об этом куда следует. Не так ли? Или я иначе понимаю?

Я ш а р. Ничего... Рано или поздно, снова придет ко мне.

Имамяр. Тебе, конечно, лучше знать. Я только советую...

Я ш а р. Мне и жизнь-то сейчас надоела. К черту все!

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Берег реки. Стройка на электростанции и плотине завершена. Тогрул, Т а

н я, И м а м я р.

Т о г р у л. Таня, рабочие сейчас начнут сдавать инструменты. Присмотри сама, чтобы сложили их хорошо и как бы чего не пропало. И дядя Имамяр пусть будет там. Чтобы сразу не повалили, и притом он хорошо помнит, что у кого.

Имамяр. Пойду, сынок, пойду! А как же иначе? И без предупреждения пошел бы.

Т о г р у л. Вот и станция и плотина закончены. Как погляжу издали на станцию, душа прямо радуется. Завтра ведь деревню светом угощать буду.

Т а н я. Остается теперь вопрос о хлопке. Я очень беспокоюсь, Тогрул, за результаты.

Т о г р у л. Мне кажется, что Яшар спрятал проекты и не хочет их отдавать.

Т а н я. Я послала ему вчера письменное предупреждение. Если сегодня он не представит проектов, напишу прокурору.

Т о г р у л. Да, надо написать, Таня. Это ведь не шутка! Как подумаешь, сердце замирает. Кроме того, опытная плантация Яшара до сих пор не дала всходов. Чем все это кончится? Знаешь, Таня, иногда возникает у меня нелепое предположение: не задумал ли Яшар из-за неудачи с хлопком уничтожить проекты и тем самым замять дело?

Т а н я. Нет, Тогрул, он этого не сделает. По всей вероятности, он обижен тем, что его отстранили от работы, и рано или поздно отдаст проекты.

Т о г р у л. Да, кстати, хорошо, что вспомнил. Дядя Имамяр, плотина сырая, цемент не окреп. Следи, чтобы ребята были внимательны, сам проверяй работу. Если появится хоть маленькая трещина, вода просочится и разнесет всю станцию.

Т а н я. Со вчерашнего дня воды в реке прибыло.

Т о г р у л. И ежеминутно прибывает, а плотина не окрепла; боюсь, не выдержит.

Имамяр. Весна, сынок, половодье. Каждый год в это время равнина наша похожа на море.

Т а н я. Сколько времени это продолжается?

Имам я р. Настали решающие дни. У нас в народе говорят, что река взбесилась. Но потом она постепенно отступит к своим берегам.

Т о г р у л. Таня, нужно задержать рабочих на стройке еще дня на два, а то вдруг плотина даст трещину и нельзя будет предотвратить катастрофу. Смотри, ведь волны, чем дальше, тем больше взбухают и бесятся.

Т а н я. Волны бушуют и, как бешеные собаки, набрасываются на плотину.

И м а м я р. Вы завтра еще не то увидите...

Та н я . Вода через плотину не перевалит?

И м а м я р. Нет, плотина высокая, но щиты могут не выдержать напора.

Т о г р у л. Яшар при составлении проекта принял это во внимание, но беда в том, что вода стала не вовремя прибывать: цемент еще не окреп. Не забудь, дядя Имамяр, присмотри за работами. А то маленькая трещина погубит и станцию и опытную плантацию Яшара. Вся работа полетит к черту.