Входит леди Тизл.

Л е д и  Т и з л. Что это за чувствительный монолог? Вы меня очень заждались? Ах, боже мой, не смотрите так строго. Уверяю вас, я не могла прийти раньше.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. О сударыня, точность - это разновидность постоянства, качества, весьма предосудительного в светской женщине.

Л е д и  Т и з л. Честное слово, вам бы следовало меня пожалеть. Сэр Питер последнее время так плохо ко мне относится и притом так ревнует меня к Чарлзу... Только этого не хватало, правда?

Д ж о з е ф  С э р ф е с (в сторону). Я рад, что язычки моих друзей в этом его поддерживают.

Л е д и  Т и з л. Мне бы очень хотелось, чтобы он позволил Марии выйти за него замуж. Тогда он, может быть, успокоился бы. А вам этого хотелось бы, мистер Сэрфес?

Д ж о з е ф  С э р ф е с (в сторону). Вот уж нисколько!.. О, разумеется! Потому что тогда моя дорогая леди Тизл тоже убедилась бы, как неосновательны ее подозрения, что я имею какие-то виды на эту глупую девочку.

Л е д и  Т и з л. Ну что же, я готова верить вам. Но разве не возмутительно, когда про человека рассказывают всякие безобразные вещи? А тут еще моя приятельница, леди Снируэл, распустила про меня целый ворох сплетен, и при этом без малейшего основания - вот что меня злит.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вот это-то, сударыня, и возмутительно: без малейшего основания! Да-да, вот это-то и обидно. Ведь если про нас ходит какой-нибудь скандальный слух, то всего утешительнее бывает сознание, что это справедливо.

Л е д и  Т и з л. Да, конечно, в таком случае я бы им простила. Но нападать на меня, которая действительно же так невинна и которая сама никогда никого не очернит, то есть никого из друзей... И потом сэр Питер с его вечным брюзжанием и подозрениями, когда я знаю чистоту моего сердца, все это просто чудовищно!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Но, дорогая моя леди Тизл, вы сами виноваты, что все это терпите. Если муж беспричинно подозревает свою жену и лишает ее доверия, то первоначальный их договор расторгнут, и она ради чести своего пола обязана его перехитрить.

Л е д и  Т и з л. Вот как? Так что если он меня подозревает, не имея к тому поводов, то наилучшим способом исцелить его от ревности было бы создать для нее основания?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Несомненно, потому что ваш муж никогда не должен в вас ошибаться, и в этом случае вам следует согрешить, чтобы оказать честь его проницательности.

Л е д и  Т и з л. Да, конечно, то, что вы говорите, очень разумно, и если бы сознание моей невинности...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Ах, дорогая моя леди Тизл, вот в этом-то и заключается главная ваша ошибка: вам больше всего и вредит сознание вашей невинности. Что заставляет вас пренебрегать условностями и мнением света? Сознание вашей невинности. Что мешает вам задумываться над вашим поведением и толкает вас на множество неосмотрительных поступков? Сознание вашей невинности. Что не позволяет вам мириться с выходками сэра Питера и быть равнодушной к его подозрительности? Сознание вашей невинности.

Л е д и  Т и з л. Да, это верно.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. И вот, дорогая моя леди Тизл, если бы вы хоть раз самую чуточку оступились, вы не можете себе представить, до чего вы стали бы осторожны и как хорошо ладили бы с вашим мужем.

Л е д и  Т и з л. Вам кажется?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. О, я уверен в этом! И сразу прекратились бы все сплетни, а сейчас ваше доброе имя похоже на полнокровную особу, которая просто погибает от избытка здоровья.

Л е д и  Т и з л. Так-так. Следовательно, по-вашему, я должна грешить из самозащиты и расстаться с добродетелью, чтобы спасти свое доброе имя?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Совершенно верно, сударыня, можете положиться на меня.

Л е д и  Т и з л. Это все-таки очень странная теория и совершенно новый рецепт против клеветы!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Рецепт непогрешимый, поверьте. Благоразумие, как и опытность, даром не дается.

Л е д и  Т и з л. Что ж, если бы я прониклась убеждением...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. О, разумеется, сударыня, вы прежде всего должны проникнуться убеждением. Да-да! Я ни за что на свете не стану вас уговаривать совершить поступок, который вы считали бы дурным. Нет-нет, я слишком честен для этого!

Л е д и  Т и з л. Не кажется ли вам, что честность мы могли бы оставить в покое?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Ах, я вижу, вы все еще не избавились от злосчастных следствий вашего провинциального воспитания!

Л е д и  Т и з л. Должно быть, так. И я сознаюсь вам откровенно: если что-нибудь и могло бы толкнуть меня на дурной поступок, то уж скорее скверное обхождение сэра Питера, а не ваша "честная логика" все-таки.

Д ж о з е ф  С э р ф е с (беря ее руку). Клянусь этой рукой, которой он недостоин...

Входит слуга.

Что за черт, болван ты этакий! Чего тебе надо?

С л у г а. Извините, сэр, но я думал, вам будет неприятно, если сэр Питер войдет без доклада.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр Питер? У-у, дьявол!

Л е д и  Т и з л. Сэр Питер? О боже! Я погибла! Я погибла!

С л у г а. Сэр, это не я его впустил.

Л е д и  Т и з л. О, это мой конец! Что со мной будет? Послушайте, господин Логик... Ах, он идет по лестнице... Я спрячусь сюда... Чтобы я когда-нибудь повторила такую неосторожность... (Прячется за ширму.)

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Дай мне эту книгу. (Садится.)

Слуга делает вид, что оправляет ему прическу.

Входит сэр Питер Тизл.

С э р  П и т е р  Т и з л. Так-так, вечно погружен в занятия!.. Мистер Сэрфес, мистер Сэрфес!..

Д ж о з е ф  С э р ф е с. А, дорогой сэр Питер, простите меня, пожалуйста. (Зевая, бросает книгу.) Я тут вздремнул над глупой книжкой... Ах, я очень тронут вашим посещением. Мне кажется, вы тут еще не были с тех пор, как я обставил эту комнату. Книги, вы знаете, единственная роскошь, которую я себе позволяю.

С э р  П и т е р  Т и з л. У вас тут действительно очень мило. Да-да, очень хорошо. И вы даже ширму превратили в источник знаний - всю увесили, я вижу, картами.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. О да, эта ширма приносит мне большую пользу.

С э р  П и т е р  Т и з л. Еще бы, особенно когда вам нужно что-нибудь спешно отыскать.