С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И это будет самый жуткий кредитор, какой когда-либо к вам являлся.

Ч а р л з  С э р ф е с. Вы, я вижу, боитесь, что сэр Оливер слишком живуч?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. О нет, этого я не боюсь. Хотя я слышал, что для своих лет он вполне здоров и крепок.

Ч а р л з  С э р ф е с. Опять-таки и в этом вы плохо осведомлены. Нет-нет, тамошний климат очень ему повредил, бедному дяде Оливеру. Да-да, он, говорят, тает на глазах и так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет, ха-ха-ха! Так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают! Ха-ха-ха! Вот, я вам скажу, ха-ха-ха!

Ч а р л з  С э р ф е с. Ха-ха! Вы рады это слышать, милый Примиэм?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет-нет, помилуйте!

Ч а р л з  С э р ф е с. Да-да, вы рады, ха-ха-ха! Ведь это увеличивает ваши шансы.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Но мне говорили, что сэр Оливер едет сюда. И даже как будто уже прибыл.

Ч а р л з  С э р ф е с. Полноте! Я-то уж лучше вашего должен знать, приехал он или нет. Нет-нет, смею вас уверить, что сейчас он в Калькутте. Так ведь, Мозес?

М о з е с. О, разумеется.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Вам, конечно, лучше знать, не спорю; хотя у меня эти сведения из очень надежного источника. Правда, Мозес?

М о з е с. О, несомненно.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Но все-таки, сэр, насколько я понимаю, вам требуется несколько сот немедленно. Неужели у вас нет ничего, чем вы могли бы располагать?

Ч а р л з  С э р ф е с. В каком смысле?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я слышал, например, что после вашего отца осталось великое множество старинного столового серебра.

Ч а р л з  С э р ф е с. О господи, его давно уже нет. Мозес вам это расскажет лучше моего.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Вот так-то! Все фамильные скаковые призы и подношения!.. Затем считалось, что его библиотека - одна из наиболее ценных и хорошо подобранных...

Ч а р л з  С э р ф е с. Да-да, слишком даже обширная для частного лица. Что касается меня, я всегда был человек общительный и мне казалось совестно хранить столько знаний для себя одного.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Боже правый! И это в семье, где образованность передавалась из рода в род!.. А что же сталось со всеми этими книгами, скажите?

Ч а р л з  С э р ф е с. Об этом вы спросите у аукционщика, мистер Примиэм, потому что навряд ли и Мозес вам это скажет.

М о з е с. Насчет книг я ничего не знаю.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Так-так. По-видимому, из фамильного имущества ничего не осталось?

Ч а р л з  С э р ф е с. Да, немного. Вот разве фамильные портреты, если это вас интересует. У меня там наверху целая комната, набитая предками, и, если вы любитель живописи, вы можете их купить по сходной цене.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет, черт возьми! Не станете же вы продавать ваших предков?

Ч а р л з  С э р ф е с. Любого из них тому, кто больше даст.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Как? Ваших дедов и бабок?

Ч а р л з  С э р ф е с. Да, и прадедов и прабабок тоже.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Теперь я от него отступаюсь... Что за черт, неужто вам не жаль своей родни? Гром небесный, или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь?{16}

Ч а р л з  С э р ф е с. Полноте, милый маклер, не сердитесь! Какое вам дело, если за свои деньги вы получите товар?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Хорошо, я их куплю. Я думаю, мне удастся пристроить эти фамильные портреты. (В сторону.) О, этого я ему никогда не прощу, никогда!

Входит Кейрлесс.

К е й р л е с с. В чем дело, Чарлз? Где ты пропал?

Ч а р л з  С э р ф е с. Я сейчас не могу. Мы, знаешь, устраиваем аукцион наверху. Маленький Примиэм покупает всех моих предков.

К е й р л е с с. Ну их в печку, твоих предков!

Ч а р л з  С э р ф е с. Нет-нет. Если он хочет, он сам отправит их туда, только потом. Постой, Кейрлесс, ты нам нужен. Ты будешь аукционщиком. Иди с нами.

К е й р л е с с. С вами так с вами, все равно! Держать в руке молоток не хитрее, чем стакан с кистями.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). О распутники!

Ч а р л з  С э р ф е с. А вы, Мозес, будете оценщиком, если таковой потребуется. Что это, милый Примиэм, вам как будто все это не очень нравится?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. О нет, напротив, чрезвычайно! Ха-ха-ха! Еще бы! Это редкостная потеха - продажа с аукциона целой семьи, ха-ха! (В сторону.) Ах расточитель!

Ч а р л з  С э р ф е с. А то как же! Когда человеку нужны деньги, то где же, к черту, ему их раздобыть, если он начнет церемониться со своими же родственниками?

Уходят в разные стороны.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

В портретной галерее у Чарлза Сэрфеса.

Входят Чарлз Сэрфес, сэр Оливер Сэрфес, Мозес и Кейрлесс.

Ч а р л з  С э р ф е с. Прошу вас, господа, прошу пожаловать. Вот он, род Сэрфесов, начиная со времен норманнского завоевания{17}.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Превосходная коллекция, на мой взгляд.

Ч а р л з  С э р ф е с. Да-да, настоящая портретная живопись: без всякой фальшивой грации и ложной выразительности. Это вам не холсты современных Рафаэлей{18}, которые придают вам поразительную внешность, но стараются, чтобы ваш портрет не имел с вами ничего общего, так что, если даже подменить оригинал, изображение не пострадает. Нет-нет, достоинство этих - закоренелое сходство: такие же деревянные и неуклюжие, как и их подлинники, и ни на что другое не похожие.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ах, таких людей мы уже не увидим!

Ч а р л з  С э р ф е с. Надеюсь. Вы видите, господин Примиэм, как я привержен к домашней жизни: здесь я провожу вечера в кругу моей семьи... Однако, господин аукционщик, пожалуйте на подмостки; вот старое отцовское кресло; оно как раз годится, хотя у него и подагра.

К е й р л е с с. Вот-вот, отлично!.. Но позволь, Чарлз, у меня нет молотка. Какой же я аукционщик без молотка?

Ч а р л з  С э р ф е с. А ведь это верно. Погоди-ка, что это за пергамент? О, полная наша генеалогия! Держи, Кейрлесс. Это тебе не какое-нибудь там красное дерево, это родословное древо, чувствуешь? Орудуй им, как молотком. Пристукивай моих предков собственной их родословной.