Ч а р л з  С э р ф е с. Нет-нет! Сказать вам правду, это еврей и маклер, которым я назначил прийти.

К е й р л е с с. Ну и великолепно! Зови еврея сюда.

П е р в ы й  г о с т ь. И маклера тоже, непременно.

В т о р о й  г о с т ь. Да-да, еврея и маклера.

Ч а р л з  С э р ф е с. Чудесно, с удовольствием! Трип, попроси этих джентльменов сюда. Хотя одного из них я не знаю, должен вам сказать.

Трип уходит.

К е й р л е с с. Чарлз, угостим их хорошим бургундским. Может быть, у них проснется совесть.

Ч а р л з  С э р ф е с. Нет, чтоб им лопнуть, этого нельзя! Вино обостряет природные свойства человека. Если их напоить, это только распалит их жульство.

Входят Трип, сэр Оливер Сэрфес и Мозес.

Пожалуйста, честный Мозес, прошу. Прошу вас, мистер Примиэм. Ведь так зовут этого джентльмена, Мозес?

М о з е с. Да, сэр.

Ч а р л з  С э р ф е с. Подвинь стулья, Трип. Садитесь, мистер Примиэм. Стаканы, Трип... Садитесь, Мозес... Мистер Примиэм, я провозглашаю тост: за процветание ростовщичества! Мозес, налейте этому джентльмену полный стакан.

М о з е с. За процветание ростовщичества!

К е й р л е с с. Правильно, Мозес! Ростовщичество - почтенный промысел и заслуживает процветания.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. За все то процветание, которого оно заслуживает!

К е й р л е с с. Нет-нет, так не годится! Мистер Примиэм, вы сделали оговорку и потому должны выпить полуквартовый кубок.

П е р в ы й  г о с т ь. Полуквартовый кубок, не меньше.

М о з е с. Помилуйте, сэр, как можно? Ведь мистер Примиэм - человек из общества.

К е й р л е с с. И поэтому любит хорошее вино.

В т о р о й  г о с т ь. Налейте Мозесу кварту! Это бунт и открытое неуважение к председателю!

К е й р л е с с. Извольте повиноваться! Я буду защищать закон до последней капли моей бутылки.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет, господа, прошу вас... Я не ожидал такого обхождения.

Ч а р л з  С э р ф е с. Бросьте, не надо! Мистер Примиэм - человек новый.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Вот история! Я был бы рад отсюда убраться!

К е й р л е с с. Ну и черт с ними! Если они не желают пить, мы с ними сидеть не будем. Идем, Гарри, там рядом есть кости. Чарлз, ты к нам придешь, когда кончишь с ними свои дела?

Ч а р л з  С э р ф е с. Приду, приду!

Гости уходят.

Кейрлесс!

К е й р л е с с (возвращаясь). Что?

Ч а р л з  С э р ф е с. Ты мне, может быть, понадобишься.

К е й р л е с с. О, ты знаешь, я всегда готов: слово, вексель, поручительство - мне все равно. (Уходит.)

М о з е с. Сэр, это мистер Примиэм, человек высокой честности, которому вы всецело можете довериться. Он всегда исполняет то, за что берется... Мистер Примиэм, это...

Ч а р л з  С э р ф е с. Да бросьте вы!.. Сэр, мой друг Мозес - очень честный малый, но он немного медленно выражается - он целый час будет нас представлять друг другу. Мистер Примиэм, сущность дела такова: я расточительный молодой человек, которому нужно занять денег; вы, я полагаю, благоразумный старый хрыч, который накопил денег, чтобы ими ссужать. Я такой дурак, что готов дать пятьдесят процентов, лишь бы их получить, а вы, надо думать, такой каналья, что готовы взять сто, если это можно. Итак, сэр, как видите, мы теперь знакомы и можем перейти к делу без дальнейших церемоний.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Исключительно откровенно, честное слово! Я вижу, сэр, вы не любитель излишних комплиментов.

Ч а р л з  С э р ф е с. О нет, сэр. Деловые разговоры я предпочитаю вести начистоту.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Сэр, мне это тем приятнее. Хотя в одном вы ошибаетесь: у меня нет денег, чтобы вас ссудить, но я думаю, что мог бы достать немного у одного моего приятеля; но только это бессовестный пес. Так ведь, Мозес?

М о з е с. Но с ним ничего не поделаешь.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И он вынужден продать бумаги, чтобы вас выручить. Так ведь, Мозес?

М о з е с. Совершенно верно. Вы знаете, я всегда говорю правду и ни за что на свете не солгу.

Ч а р л з  С э р ф е с. Правильно. Те, кто говорит правду, обыкновенно лгут. Но все это пустяки, мистер Примиэм. Чего там! Я знаю, денег даром не купишь.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Так, но какое обеспечение могли бы вы предложить? Земли у вас нет, я полагаю?

Ч а р л з  С э р ф е с. Ни горсточки, ни травинки; вот разве в цветочных горшках за окном.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И никакой движимости, вероятно?

Ч а р л з  С э р ф е с. Только живой инвентарь - несколько пойнтеров и пони. Но скажите, мистер Примиэм, неужели вы не знаете никого из моих родственников?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. По правде говоря, знаю.

Ч а р л з  С э р ф е с. Тогда вам должно быть известно, что в Ост-Индии у меня есть чертовски богатый дядюшка, сэр Оливер Сэрфес, на которого я возлагаю величайшие надежды.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.

Ч а р л з  С э р ф е с. О нет, в этом я ни минуты не сомневаюсь. Мне говорили, что ко мне он расположен совершенно неслыханно и хочет мне оставить все, что у него есть.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. В самом деле? Я в первый раз это слышу.

Ч а р л з  С э р ф е с. Да-да, уверяю вас. Мозес знает, что это правда. Так ведь, Мозес?

М о з е с. О да! Готов присягнуть.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Ей-богу, они меня уверят, что я сейчас в Бенгалии.

Ч а р л з  С э р ф е с. Так вот, мистер Примиэм, я бы вам предложил, если это вас устраивает, рассчитаться с вами из наследства, которое я получу после сэра Оливера. Хотя, знаете, старик был так щедр со мной, что, даю вам слово, я был бы очень огорчен, если бы с ним что-нибудь случилось.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И я не меньше вашего, смею вас уверить. Но то, что вы мне предлагаете, это как раз наихудшее из возможных обеспечений, потому что я могу прожить до ста лет и так и не увидеть своих денег.

Ч а р л з  С э р ф е с. О, почему же? Как только сэр Оливер умрет, вы ко мне за ними явитесь.