Лафе

Знай, любезный, что мое имя - Человек, а тебе этого звания никакие годы не принесут.

Пароль

Того, что я слишком легко могу сделать, я делать не желаю.

Лафе

В течение двух обедов я, было, думал, что ты неглупый малый: ты здорово разглагольствовал о своих странствиях. Это бы еще куда ни шло. Но все твои шарфики и бантики убедили меня, что ты корабль не особенно большой вместимости. Теперь я тебя нашел. Если опять потеряю - не огорчусь. Можно бы тебя поднять насмех, но ты не стоишь, чтобы тебя даже так поднять.

Пароль

Не защищай тебя привилегия старости...

Лафе

Не заходи далеко в гневе, чтобы не вызвать поединка: если бы это случилось - умилосердись, боже, над такой мокрой курицей! Ну, любезное решетчатое окошко, прощай: мне не надо тебя открывать: я и так вижу тебя насквозь. Давай руку.

Пароль

Мессир, вы наносите мне невыносимейшие оскорбления.

Лафе

Да, от всего сердца, и ты это заслужил.

Пароль

Я не заслужил этого, мессир.

Лафе

Заслужил каждую драхму, а я тебе не спущу ни скрупула.

Пароль

Ладно, вперед буду умнее.

Лафе

Не мешает поумнеть, и чем скорее, тем лучше, а то тебя тянет в противоположную сторону. Если тебя когда-нибудь свяжут твоими собственными шарфами да поколотят, ты поймешь, что значит гордиться своими узами. Я намерен продолжать знакомство с тобой, или, вернее, изучение твоей особы, чтобы при случае сказать: "я его знаю".

Пароль

Ваши издевательства невыносимы, мессир.

Лафе

Хотел бы я для твоего блага, чтобы они были адскими муками и длились вечно; но пора с этим кончать - как я покончу с тобою, со всей скоростью, какую позволяет мой возраст.

Уходит.

Пароль

Ладно: у тебя есть сын - он мне ответит за твои оскорбления. Ах ты, жалкий, грязный, паршивый старичишка! Ничего не поделаешь, приходится быть терпеливым: с сильным не поспоришь. Поколочу его, жизнью клянусь, только бы встретить его при удобных обстоятельствах, будь он в десять раз знатнее! Не пожалею его старости, как... поколочу его, - дайте только мне с ним встретиться!

Входит Лафе.

Лафе

Вот тебе новость, любезный: твой господин и повелитель - женат; у тебя есть госпожа.

Пароль

Искреннейше умоляю вашу светлость заметить, что вы неправы, граф - мой добрый покровитель; но господин мой, кому я служу, - он там, наверху.

Лафе

Кто? Бог?

Пароль

Да, мессир.

Лафе

Дьяволу ты служишь! Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? Разве так другие слуги делают? Ты бы был много лучше, если бы тебя поставить вверх ногами. Клянусь честью: будь я хоть на два часа моложе, уж отколотил бы я тебя! Ты - всеобщее посмешище: так и просишься, чтоб тебя поколотили. Ты создан для того, чтобы на твоей спине делать гимнастику.

Пароль

Жестоко и незаслуженно, мессир.

Лафе

Полно, сударь мой: в Италии тебя били за то, что ты зернышко из граната - и то украл! Ты - бродяга, а не настоящий путешественник. Ты много развязнее с вельможами и почтенными людьми, чем на это тебе дают право рождение и герб! Не стоишь ты лишних слов - не то я назвал бы тебя мошенником. Прощай.

Уходит.

Пароль

Хорошо, очень хорошо... Так вот как! Хорошо, очень хорошо... Ну, подождем немного...

Входит Бертрам.

Бертрам

Погублен! Обречен навек страданьям!

Пароль

Что, милый мой, случилось?

Бертрам

Хоть клятву пред священником я дал,

Но никогда не разделю с ней ложа.

Пароль

Что, милый мой, с тобой?

Бертрам

О мой Пароль! Они меня женили!

Сбегу я на войну: с ней жить не стану!

Пароль

Вся Франция - собачья конура,

Ноги твоей не стоит. На войну!

Бертрам

От матери письмо; но содержанья

Еще не знаю я.

Пароль

Узнается. В поход, мой мальчик, в бой!

Тот честь свою в ларце далеко прячет,

Кто дома обнимается с девчонкой,

В ее объятьях тратит пыл мужской,

Которым должен поддержать бы рьяность

В коне горячем Марса! Прочь отсюда!

Конюшня - Франция: здесь жить лишь клячам.

Так значит - на войну!

Бертрам

Да, решено. Ее домой отправлю.

Причину бегства - ненависть к жене

Я матери открою; королю

Я напишу, чего сказать не смею.

А дар его бежать поможет мне

Туда, где храбрых сбор! Страшна ль война,

Раз дом постыл и не мила жена?

Пароль

Удержится ль в тебе capriccio* это?

{* 'Прихоть', 'фантазия' (итал.).}

Бертрам

Пойдем ко мне: мне нужен твой совет.

Я отошлю ее, и быть нам вскоре:

Мне - на войне, ей - в одиноком горе.

Пароль

Чу! Свищут пули! Вот так шум! Да, так:

Тот забракован, кто вступает в брак!

Да, в путь! Бросай ее смелей. В скитанье!

Ты королем обижен. Тcс! Молчанье!

Уходят.

СЦЕНА 4

Париж. Другая зала во дворце.

Входят Елена и Шут.

Елена

Матушка шлет мне сердечный привет. Хорошо ли она себя чувствует?

Шут

Нехорошо. То есть она вполне здорова и очень весела, и все же ей нехорошо; то есть она чувствует себя прекрасно и ей ничего на свете не надо, однако ей нехорошо.

Елена

Если она здорова, то что же ее беспокоит? Чем ей нехорошо?

Шут

Ей было бы совсем хорошо, не будь двух вещей.

Елена

Каких же это?

Шут

Первое - что она не на небесах, куда да возьмет ее в скорости господь, вторая - что она еще на земле, откуда да возьмет ее в скорости господь!

Входит Пароль.

Пароль

Благослови вас бог, моя счастливая дама!

Елена

Я надеюсь, сударь, что вы довольны моим счастьем.

Пароль

Я творил молитвы о том, чтобы вы его получили, и сейчас молюсь, чтобы вы его удержали. - А, плут! Как поживает моя старая госпожа?

Шут

Если бы вам отдать ее морщины, а мне ее деньги, я хотел бы, чтобы она поживала так, как вы говорите.

Пароль

Помилуй, я ничего не говорил.

Шут

Так вы умный человек! Потому что часто язык человеческий болтает во вред своему хозяину. Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не знать и ничего не иметь - вот ваши главные достоинства, равняющиеся приблизительно нулю.

Пароль

Убирайся ты, мошенник!

Шут

Вам бы следовало сказать: "Сударь мой, ты мошенник перед мошенником то есть предо мной". Это было бы правдой, сударь мой.