Что знаешь ты о нем и вот о ней?

Пароль

С разрешения вашего величества, мой господин всегда был благородным дворянином; были у него шалости, но такие, как у всех знатных молодых людей.

Король

К делу, к делу! Любил он эту женщину?

Пароль

Сказать по чести, государь, любил. Но как!

Король

То есть как это "как"?

Пароль

Он любил ее, как знатный господин любит женщин.

Король

Как же это?

Пароль

И любил, государь, и не любил.

Король

Так же, как ты мошенник и не мошенник? - Что это за двусмысленный малый?

Пароль

Я бедный человек и весь к услугам вашего величества.

Лафе

Он искусный барабанщик, государь, но очень плохой оратор.

Диана

Знаете вы, что граф обещал на мне жениться?

Пароль

По чести, я знаю больше, чем хочу сказать.

Король

Как, ты не хочешь сказать всего, что знаешь?

Пароль

Все скажу, если угодно вашему величеству. Я свел их, как уже говорил; но, независимо от этого, он любил ее - право, с ума сходил по ней; толковал о сатане, об аде, о фуриях и уж не знаю о чем. Но я настолько пользовался их доверием в то время, что знал, когда они отравились в постель, и разные другие подробности, например, как он обещал на ней жениться, и всякие вещи, которые расскажи я, плохо бы мне пришлось. Поэтому я и не хочу сказать всего, что знаю.

Король

Да ты все уже сказал, если только не можешь еще сказать, что они обвенчаны. Но ты слишком хитришь в своих показаниях; потому отойди.

Так перстень этот - ваш?

Диана

Да, государь.

Король

Где ж куплен он иль кто его вам дал?

Диана

Не куплен мной и не дан мне никем.

Король

Ну, кто ж вам одолжил его?

Диана

Никто.

Король

Так вы нашли его?

Диана

Не находила.

Король

Но не добыв его таким путем,

Как графу вы могли его отдать?

Диана

Но я ему не отдавала перстня.

Лафе

Эта женщина, государь, - как просторная перчатка: снимается и надевается как угодно.

Король

Но перстень - мой: я дал его Елене.

Диана

Он мог быть вашим иль ее - возможно.

Король

Прочь! Мне она не нравится уж больше.

В тюрьму ее! Да и его убрать.

Коль ты не скажешь, где взяла ты перстень,

Ты через час умрешь!

Диана

Я не скажу.

Король

Под стражу!

Диана

Я представлю вам поруку.

Король

Ты - тварь развратная: мне это ясно!

Диана

Клянусь, коль знала мужа я, так вас!

Король

Так почему ж ты обвиняла графа?

Диана

Затем, что он виновен и невинен.

Что я не девушка - он может клясться;

Я ж девушка - клянусь, но он не знает.

О государь! Всю правду обнаружь.

Я девушка, иль тот старик мой муж!

(Указывает на Лафе.)

Король

Ей слух наш оскорблен. В тюрьму ее!

Диана

Введи поруку, мать.

Уходит Вдова.

О государь,

Постойте. Ювелир, владелец перстня,

Порукой будет мне. А от того,

Кто обольстил меня, как сам он знает,

Хоть зла не сделал мне, - я отрекаюсь;

Он знает: осквернил мое он ложе.

Но матерью жену он сделал тоже.

Она несет дитя, хоть и мертва.

Вот вам загадка: мертвая - жива!

А вот - разгадка!

Входит Вдова с Еленой.

Король

Что за чародей

Мои глаза обманывает ложью?

Иль вижу то, что есть?

Елена

Нет, государь,

Вы видите лишь тень его жены,

Лишь имя, не предмет.

Бертрам

То и другое!

Прости меня!

Елена

Когда была я ею,

Как были вы нежны! Вот перстень ваш,

А вот письмо от вас; в нем говорится:

"Коль перстень мой возьмешь и от меня

Зачнешь..." и прочее... Вот час расплаты:

Вы - мой теперь, когда вдвойне вы взяты!

Бертрам

Когда она даст объясненье чуду,

Ее любить я вечно, вечно буду.

Елена

Коль что неясно иль неверно будет,

Пусть нас развод безжалостно рассудит!

О мать моя! Я вижу вас в живых!

Лафе

Глаза чуют лук: вот-вот расплачусь. (Паролю) Любезный Том-барабанщик, {Персонаж ярмарочной комедии} одолжи мне платок. Вот спасибо. Проводи меня домой я тобой позабавлюсь. Да брось ты свои поклоны, они никуда не годятся.

Король

Хочу подробно знать все приключенье,

Чтоб правда превратилась в восхищенье.

(Диане)

Коль ты цветок, еще ничьей рукой

Не сорванный, - приданое за мной!

Я догадался: с честной добротою

Ты, дева, помогла ей стать женою.

Об этом вообще и обо всем

Потолковать уж мы досуг найдем.

Все хорошо! Когда в конце есть радость,

За горьким вслед приятней будет сладость!

(Фанфары.)

ЭПИЛОГ

Король

(к публике)

Конец пиесе - и король стал нищим!

"Все хорошо" - коль встретим то, что ищем:

Успех у вас! Возможность мы найдем

Вам отплатить, усердней день за днем.

Вам - наш талант, а нам - терпенье ваше!

Нам - ваши руки, вам же - сердце наше!

Уходят.

ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ

Текст. Пьеса эта была впервые опубликована только в F1 1623 г. Это очень плохой текст, требующий огромного количества исправлений.

Датировка и первые представления. В списке Миреса 1598 г. пьеса под дошедшим до нас ее заглавием не упоминается. Однако многие критики полагают, что именно она скрывается под другим заглавием, встречающимся у Миреса: "Вознагражденные усилия любви". Мы погружаемся тут в область догадок, проверить которые невозможно. Но, во всяком случае, чрезвычайный стилистический разнобой пьесы (местами очень примитивная техника на ряду с поэтической высотой и тонкой отделкой стиха) делает почти несомненным, что пьеса была написана Шекспиром еще в раннюю пору его творчества, до 1598 г., к тому же очень торопливо и небрежно, но затем была переработана им, причем переработка эта не была доведена до конца. Остатки старой редакции исследователи находят в таких местах, как I, 1, 231-244; I, 3, 134-142; II, 1, 132-213; II, 3, 78-111 и 131-151; III, 4, 4-17; IV, 3, 252-260; V, 3, 60-72 и 323-340 и т. п. Вторую редакцию комедии датируют предположительно сезоном 1602-1603 г.

О ранних постановках пьесы сведений не сохранилось.

Источники. Это - единственная шекспировская пьеса, для сюжета которой использован Боккаччо. Именно, в 9-й новелле третьего дня Декамерона рассказывается история Джилетты Нарбоннской, дочери плебея-врача, которая добилась сначала брака с блестящим дворянином, графом Бельтрамо, а затем и его любви. Новелла эта была более пространно и красочно, с сохранением большинства имен, пересказана на английском языке Вильямом Пойнтером в его сборнике новелл "Дворец наслаждений" (1566). Рассказ Пойнтера и явился прямым источником Шекспира.