Соблюдая всю сюжетную схему новеллы, Шекспир проявил свою оригинальность главным образом в развитии характеров. Весь интерес действия сосредоточен им на образе героини, чрезвычайно разработанном. Это отнюдь не комедийный дублет героини Боккаччо, существа смиренного и созерцательного, но натура энергичная, всесторонне одаренная, не лишенная чувства иронии и обладающая глубоким пониманием психологии любимого человека. В образе Бертрама для усиления контраста подчеркнуты, с одной стороны его красота и храбрость, с другой стороны - неблагородство его поведения в отношении Елены. Целиком созданы Шекспиром образы "злого гения" Бертрама-Пароля (любопытного варианта Фальстафа), старой графини, Лафе, шута и еще нескольких мелких персонажей.

Время действия. События пьесы развертываются в течение одиннадцати дней, разделенных значительными иногда интервалами.

День 1-й: акт I, сцена 1.

Интервал (поездка Бертрама ко двору).

День 2-й: акт I, сцены 2-3.

Интервал (поездка Елены).

День 3-й: акт II, сцены 1-2.

Интервал (лечение короля).

День 4-й: акт II, сцены 3-5.

Интервал (возвращение Елены в Руссильон и поездка Бертрама во Флоренцию).

День 5-й: акт III, сцены 1-2.

День 6-й: акт III, сцены 3-4.

Интервал примерно в два месяца.

День 7-й: акт III, сцена 5.

День 8-й: акт III, сцены 6-7; акт IV, сцены 1-3.

День 9-й: акт IV, сцена 4.

Интервал (возвращение Бертрама в Руссильон и возвращение Елены в Марсель).

День 10-й: акт IV, сцена 5; акт V, сцена 1.

День 11-й: акт V, сцены 2-3.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ

Акт I, сцена 3

50. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист - прозрачные намеки, смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира как к католицизму, так и к пуританству. Charbon значит - 'уголь' или 'головня' (этим указывается на религиозный накал, рвение, поджигательские тенденции секты); Poysam - видоизменение слова poison - 'яд'.

Акт II, сцена 1

14. Чей дар наследный был - паденье римлян - точнее: "за вычетом тех (ее обитателей), которые унаследовали только падение былой (римской) империи". Иначе говоря, он имеет в виду итальянцев, сохранивших доблесть.

40. Мои благородные металлы. В этой фразе Пароля в подлиннике содержится игра словами word ('слово') и sword ('меч'), не нашедшая отражения в переводе, а затем и игра смыслом: владельцы выкованных из металла мечей сами, подобно своим мечам, называются "металлами".

50-52. ...они являются образцами того, как надо ходить... - Это место, безусловно, навеяно астрологическими воззрениями той эпохи.

75. Пипина воскресит, даст в руки Карлу. Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.

160-166. Скорей чем дважды солнца колесницаю... - Неясный текст. По представлению древних, движение солнца по небосклону - это бег колесницы Феба (к закату - Геспера). Часы пилота - солнечные (или песочные) часы. Таким образом, с того момента, как "затушит Геспер сонный факел свой", солнечные часы перестают отмечать движение минут, и те сменяют друг друга "воровски".

Акт II, сцена 2

20-21. Как французская крона к разряженной потаскушке. Дословно: 'как ваша французская крона к вашей разряженной в тафту потаскушке'. Здесь та же игра слов, что и в пьесе "Сон в Иванову ночь" (см. примечание к акту I, сцене 2).

40. О господи, сударь! Среди пуритан в то время было в ходу выражение "О Lord, sir", которым они часто заканчивали свои фразы.

Акт II, сцена 3

209-210. Ну, любезное решетчатое окошко. Двойной смысл одинаково обидный для Пароля: 1) 'я вижу тебя насквозь, словно через решетку'; 2) окна трактиров в то время были закрыты решетками, и, следовательно, Пароль как бы назван здесь 'пьянчугой', 'завсегдатаем кабаков'.

243-244. Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.

Акт III, сцена 4

14-13. Намек на знаменитые двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был выполнить по требованию Юноны, желавшей его гибели.

Акт III, сцена 5

Виолента - немой персонаж. Возможно, что немногие строки ее роли выпали из текста. В некоторых изданиях лицо это вообще исключается.

51. Святой Иаков - монастырь св. Иакова Компостельского, находящийся в северной Испании. Одна из нередких географических ошибок Шекспира.

Акт III, сцена 6

51-52. В какой металл превратится этот поддельный кусок руды. фраза эта является откликом на тираду Пароля в акте II, сцене 1.

Акт IV, сцена 3

248. Он ходил с барабаном перед труппой английских комедиантов. Одни комментаторы считают, что здесь отражаются театральные обычаи эпохи, а именно способ оповещения о спектакле. Другие полагают, что здесь говорится о городской милиции, производившей обучение воинскому строю на окраине Лондона, в Майль-энде, что вызывало стечение зрителей, как в театре.

296. Списать экземпляр сонета. Так в шутку названы убогие вирши Пароля.

Акт IV, сцена 5

18. В Библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор, в наказание за свои грехи, был превращен в быка и, следовательно, стал питаться травой. К этому в подлиннике пристегнута игра созвучиями: grass 'трава' и grace - 'благодать'.

Акт V, сцена 2

4-19. Все время идет игра образом "Фортуны". В конце сопоставляются "Фортунин кот" и "мускусный кот" (мускус добывается из железы, находящейся у заднего прохода этого животного).

Эпилог

1. И король стал нищим! Актер, сменивший роль короля на роль Эпилога, просит у зрителей, как подаяния, аплодисментов (см. заключительную строку).