ЛЕДИ РОЛЬТОН: Меня хотят превратить в игрушку, в куклу, в шлюху! Дурацкий номер, ведь это невозможно, потом кричат, что ими играю, а на самом деле я не хочу с ними спать.

2-й МУЖЧИНА: Миледи...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я уже не девчонка, слава Б-гу, а Бонапарта среди них нет.

1-й МУЖЧИНА: Может, среди них скрываются Бонапарты в любви?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Наполеону я простила бы даже импотенцию. Собственно, я никогда не придавала этому значения. Он приходил, даже когда был совершенно равнодушен ко мне, - не правда ли, это говорит о подлинной привязанности?

2-й МУЖЧИНА: Говорят, он заперся в своем доме, как медведь, вдвоем с Коленкуром и диктует ему мемуары. Он думает, что кто-нибудь рискнет их издать.

1-й МУЖЧИНА: Я не думал, что это так трудно - все время говорить одно и то же.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Тем более, что мы все трое говорим одно и то же. Я стала забывать, где я, - в Лондоне или в Париже. Они имеют наглость считать себя моими любовниками и там, и там.

1-й МУЖЧИНА: Миледи, с легкой руки Наполеона вся нынешняя королевская семья воспылала к вам пагубной страстью. Неужели вы теперь всегда будете желанны?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Пока жива. (Она нагибается и начинает чертить на земле невидимые знаки.) Так. Превращение. Правда, мило? (Оба они с серьезным видом рассматривают несуществующее изображение.)

1-й МУЖЧИНА: Да, конечно.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я назначила отплытие на пять часов. У нас есть целый час.

1-й МУЖЧИНА: Почему так поздно? Вам нужно выйти в море до наступления темноты.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это не моя забота. В конце концов, я заплатила капитану, и он сделает все, что мне будет угодно.

2-й МУЖЧИНА: Разумеется. Если даже Наполеон...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не смейтесь. Он сейчас на Святой Елене.

1-й МУЖЧИНА: Наверное, ему икается.

2-й МУЖЧИНА: На этом корабле нет даже приличной каюты.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато он быстрее других. Я же говорю, я заплатила.

1-й МУЖЧИНА: Лорд Хоу решит, что вы заговорщица.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я действительно заговорщица. Я не думаю, что он настолько проницателен. Даже мой муж не смог отгадать, зачем я туда еду.

2-й МУЖЧИНА (всплескивая руками): Ах, миледи, какая потеря!

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не горюйте, рано еще. И потом, скоро война, все еще может измениться.

2-й МУЖЧИНА: Да, но в какую сторону? (Миледи Рольтон медленно уходит и скрывается в лабиринте.)

2-й МУЖЧИНА: Что ж, ты прав. Нужно чудо, чтобы что-нибудь изменилось.

1-й МУЖЧИНА: Чудо? Будет чудо. Но лучше все равно не будет. Самая красивая женщина на свете.

2-й МУЖЧИНА: Очень жаль.

1-й МУЖЧИНА: Ничуть не жаль. Так ей и надо. Лэмб ее все-таки перехватит.

1-й МУЖЧИНА: Едва ли. Я же говорю, они с Хоу живут душа в душу.

2-й МУЖЧИНА: Ну да. Бедная.

1-й МУЖЧИНА: Пять лет назад было ясно, что конченый человек - это Наполеон.

Явление 31

(Князь Талейран и герцог Фюрствальдский в гостиной английского генерала лорда Хили.)

ТАЛЕЙРАН: Давно не было такой теплой погоды. Просто нечем дышать.

ГЕРЦОГ: Да, действительно, как-то душно.

ТАЛЕЙРАН: Если бы не дела, я давно уехал бы к морю.

ГЕРЦОГ: К морю? Вы же никогда не были любителем путешествий, да и зачем?

ТАЛЕЙРАН: Я всегда любил морские купания.

ГЕРЦОГ: Купания? Да, купания. Вы такой же чудак, как лорд Байрон. Кстати, вы знаете, что леди Рольтон уплыла?

ТАЛЕЙРАН: Что вы хотите сказать?

ГЕРЦОГ: Ей втемяшили в глупую голову, что неплохо бы повидаться с Наполеоном.

ТАЛЕЙРАН (тихо): И она поехала?

ГЕРЦОГ: Да.

ТАЛЕЙРАН: Идиотка! Она же все знала! Не могла подождать! Она нас губит!

ГЕРЦОГ: Она не хотела ждать. И потом, вы ее третировали.

ТАЛЕЙРАН (после секундного размышления): Наверное, она права.

ГЕРЦОГ: Вы уже догадались, что я вас сейчас оставлю?

ТАЛЕЙРАН: До завтрашнего вечера. Вы не забыли? (Герцог долго его рассматривает и затем выходит. Талейран садится в кресло и принимается размышлять. Через несколько минут входит лорд Хили.)

ЛОРД ХИЛИ: Простите, что я заставил вас ждать, князь.

ТАЛЕЙРАН: Я неплохо провел время, милорд.

ЛОРД ХИЛИ: В приятной компании?

ТАЛЕЙРАН (улыбаясь): Да. Я размышлял. Скажите, милорд, что вы думаете о Бонапарте?

ЛОРД ХИЛИ: По-моему, с ним давно уже все ясно. Он замурован на Святой Елене, мучает кошку и пишет мемуары.

ТАЛЕЙРАН: Вы думаете, он безобиден?

ЛОРД ХИЛИ: Меня это мало интересует. Хотя, в общем, я доверяю лорду Хоу. Наша разведка пристально за ним следит.

ТАЛЕЙРАН: Видите ли, милорд, у меня есть веские основания предполагать, что судьбой Наполеона заинтересовались влиятельные круги во Франции и в эмиграции. Это может вылиться в еще одну попытку реставрации.

ЛОРД ХИЛИ: Прошу вас, ваша светлость, выскажитесь яснее.

ТАЛЕЙРАН: Увы, не могу. Скорее всего, милорд, вы информированы значительно лучше, чем я.

ЛОРД ХИЛИ: Я думаю, вы преувеличиваете.

ТАЛЕЙРАН (вставая): Возможно. Надеюсь, что вы правы. Будем считать, что я ничего не сказал. Я должен покинуть вас, милорд. Прощайте. (Хромая, направляется к входу в лабиринт и, не оглядываясь, исчезает в нем. Лорд Хили делает несколько шагов по направлению к лабиринту.)

ЛОРД ХИЛИ: Прохвост! Чего он на этот раз испугался? Надо будет сообщить в Лондон. (Громко.) Еще бутылку шампанского!

ДЕЙСТВИЕ 2

Явление 1

(Бал. Многочисленные гости.)

ПОЖИЛАЯ ДАМА (маркизу де Сомине): Вы знаете, во сколько это ему обошлось?

МАРКИЗ: Нет, не знаю. (Дама качает головой. К ним подходит маркиза де Сомине.)

МАРКИЗА: Друг мой, вам давно уже следовало бы подойти к миледи. Она нервничает.

МАРКИЗ: Я думал, она сама подойдет.

МАРКИЗА: Не смотрите букой. Разве она может бросить гостей? Если бы вы видели, что творится у подъезда. (Понизив голос.) И вообще, почему это я должна вас мирить? (Громко, в сторону.) Только что прибыли. Знаете, сейчас объявили, что прибыл шевалье де Сенвиль, а вошел герцог Ангулемский. Какой конфуз!

МАРКИЗ: Хорошо, я подойду к ней.

МАРКИЗА (насмешливо разглядывая не успевшую ретироваться пожилую даму): Простите, я вам не помешала?

МАРКИЗ: Помешали, разумеется.

МАРКИЗА: Не надо дуться, маркиз. (Она берет его под руку и увлекает в противоположный угол сцены, где сияющая леди Рольтон беседует сразу с целой толпой гостей.)

ЛЕДИ РОЛЬТОН: А, вот и вы, маркиз. Чем вы занимались? (Маркиз молча кланяется.) Что с вами? Вы устали? Голодны? Хотите вина? Или просто потеряли дар речи? Я должна вас развеселить, иначе вы всем испортите настроение. Я хочу познакомить вас... с этой самой... я забыла, как ее зовут, в общем неважно... с очаровательной дамой. (Своему соседу.) Так вы говорите, милорд скоро вернется?

СОСЕД (с гримасой): Вернется? Его следует ждать не раньше завтрашнего утра.

ДРУГОЙ СОСЕД: Миледи, разрешите представить вам сеньора Росетти, он только что из Италии.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Из Италии? Почему он из Италии? (Протягивает синьору руку для поцелуя.) Там все еще война?

РОСЕТТИ: Уже нет, миледи, к сожалению.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы так считаете?

РОСЕТТИ: Мы с вами так считаем, миледи.

МАРКИЗА (она тихо берет мужа под руку): В самом деле, что с вами?

МАРКИЗ: Голова кругом идет. (Синьору Росетти.) Вы понимаете, синьор, война - это любимейший конек нашей хозяйки, ради Б-га, не перечьте ей хоть в этом. Разумеется, в Италии сейчас спокойнее, чем во Франции.

РОСЕТТИ (пожимая плечами): О, надолго ли!

МАРКИЗ (пожимая плечами): Увидим.

ЛОРД РОЛЬТОН: Чудесно. Надо иметь вас в виду. (Леди Рольтон.) Дорогая! Я не ревную, но вокруг вас слишком много мужчин.

РОСЕТТИ (кому-то): Бедные дамы.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато вам есть чем заняться, милорд.

МАРКИЗ (жене): Кое-кто в бешенстве. Я надеюсь, ты не ревнуешь?

МАРКИЗА (чистосердечно): Я понимаю, что она нашла в вас, но...