А мне никто не страшен. Кто посмеет

За смерть его здесь осудить меня?

Входит королева Изабелла.

Королева Изабелла

Ах, Мортимер, король, мой сын, узнал,

Что мертв его отец и мы убийцы.

Мортимер Младший

Что ж он узнал? Ведь он еще ребенок.

Королева Изабелла

Но волосы он рвет, ломает руки,

Клянется нам обоим отомстить.

Пошел он в зал совета, чтобы пэров

Молить о помощи и о поддержке.

Увы мне! Он идет, и пэры с ним.

Любимый, начинается здесь наша

Трагедия.

Входят король Эдуард III, лорды и свита.

Первый лорд

(королю Эдуарду III)

Не бойтесь, государь,

И помните: король вы.

Король Эдуард III

(Мортимеру Младшему)

Негодяй!

Мортимер Младший

Милорд, вы что-то мне сказать хотите?

Король Эдуард III

Не думай, что я слов твоих боюсь!

Твоим предательством убит отец мой.

И ты умрешь, и голову твою

Проклятую на гроб его положат,

Чтоб мир узнал: причина ты, что рано

Хоронят это царственное тело.

Королева Изабелла

Не плачь, мой милый сын!

Король Эдуард III

Не запрещайте плакать - он отец мой.

И если б вполовину так, как я,

Его любили вы, так терпеливо

Не приняли бы смерть его. Боюсь,

Вы были в заговоре с Мортимером.

Первый лорд

(Мортимеру Младшему)

Вы королю не можете ответить?

Мортимер Младший

Я презираю эти обвиненья.

Кто смеет говорить, что я убил?

Король Эдуард III

Предатель! Говорит во мне отец мой.

Сказал он ясно: ты убил его.

Мортимер Младший

У вашего величества других

Нет доказательств?

Король Эдуард III

Есть! Гляди, рука

Здесь Мортимера.

(Показывает письмо.)

Мортимер Младший

(в сторону)

Подлый Герни выдал

Меня и самого себя.

Королева Изабелла

(в сторону)

Боялась

Я этого. Нельзя убийство скрыть.

Мортимер Младший

Да, здесь моя рука. Но что же вы

Из этого выводите?

Король Эдуард III

Что ты

Туда послал убийцу.

Мортимер Младший

Я? Убийцу?

Так обнаружьте моего посланца.

Король Эдуард III

Ах, Мортимер, ты знаешь, что убит он,

Как будешь ты убит. Эй, взять его!

Скорее на телегу! Прочь его!

Повесьте, говорю, и четвертуйте,

Но голову его мне принесите.

Королева Изабелла

Над Мортимером сжалься, милый сын,

Ради меня.

Мортимер Младший

Не надо, королева,

Вам за меня просить. Скорей умру,

Чем жалкого мальчишку стану я

О жизни умолять.

Король Эдуард III

Убийцу прочь!

Прочь, прочь предателя!

Мортимер Младший

Теперь я вижу,

О подлая Фортуна, что есть точка

На колесе твоем, к которой люди

Стремятся до тех пор, пока стремглав

Не упадут. Я прикоснулся к ней

И вижу, что уж выше не подняться.

Что ж горевать мне о моем паденье?

Прощайте, королева, и не плачьте

О Мортимере! Мир он презрел. Ныне,

Как путешественник, край неизвестный

Идет он открывать.

Король Эдуард III

Как! Медлит здесь

Предатель, и вы терпите?

Первый лорд и слуги уводят Мортимера Младшего.

Королева Изабелла

Тебе

Я жизнь дала. Не лей кровь Мортимера!

Король Эдуард III

Вот и улика! Моего отца

Вы лили кровь, а то о Мортимере

Вы б не молили.

Королева Изабелла

Кровь лила я? Нет!

Король Эдуард III

Да, мать моя. Так говорит молва.

Королева Изабелла

Но это ложь. Клянусь моей любовью

К тебе - оклеветали Изабеллу!

Король Эдуард III

Не думаю, чтобы она была

Таким чудовищем.

Второй лорд

Боюсь, король,

Что все окажется здесь слишком верным.

Король Эдуард III

Вы, мать, подозреваетесь в убийстве,

И потому вас в Тауэр заключим,

Покуда суд всего не разберет.

И если вы виновны - хоть я сын ваш,

Ни слабости, ни жалости не ждите.

Королева Изабелла

Пусть смерть придет! Жила я слишком долго,

Раз сын мой хочет сократить мой век.

Король Эдуард III

Ведите прочь ее! Слова такие

Невольно слезы заставляют литься,

И, если будет говорить она,

Ее я пожалею.

Королева Изабелла

Разве мне

Нельзя супруга милого оплакать

И до могилы проводить с другими?

Второй лорд

Король желает, госпожа, чтоб вас

Отсюда увели.

Королева Изабелла

Забыл меня он.

Нет, подождите! Я ведь мать его.

Второй лорд

Напрасно это. Госпожа, идите.

Королева Изабелла

Тогда, смерть милая, приди ко мне,

Избавь от этой жизни, слишком тяжкой!

Второй лорд уводит королеву Изабеллу. Входит первый лорд

с головой Мортимера Младшего.

Первый лорд

Король, вот Мортимера голова.

Король Эдуард III

На гроб отца пускай ее возложат.

Мне - траурное платье. Голова

Проклятая, когда бы раньше я

Тобой вот так владел, то не созрело б

Жестокое предательство твое!

Слуги приносят гроб короля Эдуарда II и траурную мантию, в которую король

Эдуард III облачается.

Вот, все готово. В скорбный путь, милорды!

Отец мой, в дар тебе сюда кладу

Я голову коварного злодея,

А эти слезы пусть порукой будут

Печали и невинности моей.

Все уходят под звуки траурного марша.

КОММЕНТАРИИ

Трагедия "Эдуард II" была создана в конце 1591 г. или в 1592 г. Летом 1593 г. она была поставлена на театре. Наиболее раннее из известных изданий датируется 1594 г.

Сюжет "Эдуарда II" взят Марло из "Хроник Англии, Шотландии и Ирландии" Ральфа Холиншеда (издания 1586 г.); кроме того, некоторые детали пьесы заимствованы из "Новых хроник Англии и Франции" Роберга Фабиана и хроники, составленной или написанной Томасом де ла Мором. Из хроники Фабиана насмешливая песенка шотландцев о поражении Эдуарда II в битве при Баннокберне; сцена, в которой тюремщики заставляют короля бриться, употребляя воду из лужи, опирается на сведения из хроники Томаса де ла Мора.

Наиболее существенные отступления пьесы ог Холиншеда - в хронологии. Ради компактности действия Марло сближает во времени падение Гевестона и возвышение Спенсера Младшего, в то время как по хроникам между этими событиями прошло семь-десять лет. В пьесе Эдуард II умирает в пожилом возрасте, по хроникам - сорока трех лет (1327 г.). Принц Эдуард (будущий Эдуард III) родился спустя пять месяцев после смерти Гевестона. Марло делает его взрослее, чтобы не пострадало психологическое правдоподобие этого важного для идейного замысла пьесы образа.