Лайтборн

Знаком вам этот знак? Король мне нужен.

(Дает знак.)

Матревис

Да, подожди; ответ получишь скоро.

(Тихо, к Герни.)

Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.

Герни

(тихо, Матревису)

И я так думаю.

Матревис

(тихо)

А в заключенье

Вот как за труд с ним надо поступить:

"Pereat iste" {*}. Выдай короля,

{* Пусть тот человек погибнет (лат.).}

(Лайтборну.)

Отлично. Вот вам ключ, а вот замок;

И делайте, что приказали вам.

Лайтборн

Что делать, знаю я. Не уходите

Далеко - мне понадобится помощь.

В соседней комнате чтоб был огонь,

И докрасна мне вертел раскалите.

Матревис

Отлично.

Герни

Что-нибудь еще вам нужно?

Лайтборн

Еще - кровать с периной, стол...

Герни

Отлично.

Лайтборн

Как только позову, вы все внесите.

Матревис

Не бойтесь, все исполним.

Герни

Вот вам факел,

Чтобы в темницу вы могли проникнуть.

(Дает факел, затем уходит с Матревисом.)

Лайтборн уходит тоже.

СЦЕНА 6

Темница в замке Баркли.

Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля

Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной.

Лайтборн

Приступим же к работе. Никогда

Ни с кем так вежливо не обходились,

Как с этим королем я обойдусь.

Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко!

Король Эдуард

Кто там? Что за огонь? Зачем пришел ты?

Лайтборн

Чтоб вам помочь. Я с радостною вестью.

Король Эдуард

Немного помощи в твоих глазах

Несчастный видит Эдуард. Я знаю,

Подлец, пришел ты, чтоб меня убить.

Лайтборн

Чтоб вас убить, король мой благородный?

От сердца моего мысль далека

Вам сделать зло. Я прислан королевой,

Чтоб посмотреть, как тут живется вам.

И чьи глаза сдержать могли бы слезы,

Увидев короля в столь жалком виде?

Король Эдуард

Уже ты плачешь? Так меня послушай

М, если сердце у тебя такое ж,

Как у Матревиса и как у Герни,

Что высечено из скалы кавказской,

Все ж до конца рассказа моего

Оно расплавится. Ведь подземелье,

В котором заточен я, - это яма,

Куда стекают нечистоты замка.

Лайтборн

О, подлецы!

Король Эдуард

И в этой луже и грязи стою я

Уж десять дней. И, чтоб не мог я спать,

Они бьют непрерывно в барабан.

Мне, королю, лишь хлеб дают да воду.

Увы, от недостатка сна и пищи

Мой ум расстроен, тело онемело,

И есть ли ноги у меня, не знаю.

О, пусть бы кровь моя из каждой вены

По капле вытекла, как из одежды

Моей разодранной вода сочится!

Скажи же королеве Изабелле,

Что вид другой был у меня в тот день,

Как в честь нее я на турнире бился

Во Франции и герцога Клермона

Я выбил из седла.

Лайтборн

О, замолчите,

Милорд! Мне это сердце разрывает.

Прилягте на кровать и отдохните.

Король Эдуард

Твой взор таить одну лишь может смерть.

Моя трагедия на лбу твоем

Написана, я вижу. Все ж останься

И на минуту руку удержи

Свою кровавую. Дай мне увидеть

Удар пред тем, как будет нанесен,

Чтобы в минуту расставанья с жизнью

Пред богом стойкою была душа.

Лайтборн

Зачем мне так не верите, милорд?

Король Эдуард

Зачем так притворяешься со мною?

Лайтборн

Невинной кровью рук я не пятнал

И королевской их не запятнаю.

Король Эдуард

Прости мне эту мысль. Но у меня

Остался перстень. Вот, возьми его.

(Дает ему перстень.)

Не знаю почему, но все боюсь,

И каждый содрогается сустав,

Когда тебе дарю я это. Если

Таишь убийство в сердце, пусть мой дар

Намеренье твое изменит, душу

Твою спасет! О, знай, что я король!

При этом слове скорбь меня терзает.

Где мой венец? Исчез! А я живу!

Лайтборн

От бдения устали вы, милорд,

Прилягте, отдохните.

Король Эдуард

Я заснул бы,

Но будит эта скорбь меня. Ведь веки

Мои уж десять суток не смыкались.

Я говорю - и падают они

И тотчас открываются от страха.

О, для чего сидишь ты здесь?

Лайтборн

Милорд,

Не верите вы мне? Готов уйти я.

Король Эдуард

Нет, если ты убить меня задумал,

Вернешься ты. А потому останься.

(Засыпает.)

Лайтборн

Он спит.

Король Эдуард

(пробуждаясь)

О, подожди, не убивай!

Немного подожди!

Лайтборн

Милорд, что с вами?

Король Эдуард

Ах, что-то в ухо мне жужжит все время,

Что я, заснув, уж больше не проснусь.

От страха этого я так дрожу.

Ответь, зачем ты здесь?

Лайтборн

Чтобы от жизни

Тебя освободить. Сюда, Матревис!

Входят Матревис и Герни.

Король Эдуард

Я слишком слаб, чтобы с тобой бороться,

О боже, помоги! Прими мой дух.

Лайтборн

Скорее стол сюда!

Король Эдуард

О, пощади иль сразу убивай!

Матревис приносит стол.

Лайтборн

Переверните стол доскою вниз

И пленника накройте им. Топчите

Его ногами! Все ж не слишком сильно,

Чтобы не искалечить труп. Вот так!

Они давят указанным образом короля Эдуарда, который испускает

душераздирающие крики и умирает.

Матревис

Боюсь, что крик его подымет город.

Скорее на коней и прочь отсюда!

Лайтборн

Скажите, ловко это сделал я?

Герни

Великолепно! Вот тебе награда!

(Ударяет кинжалом Лайтборна, который падает

мертвым.)

Ну, бросим тело в ров, а короля

Мы к господину нашему свезем,

Милорду Мортимеру. Ну, вперед!

Уходят, унося с собой тела убитых.

СЦЕНА 7

Королевский дворец.

Входят Мортимер Младший и Матревис.

Мортимер Младший

Все сделано как надо? Мертв убийца?

Матревис

Все сделано. Но я бы предпочел,

Чтоб этого не делалось, милорд.

Мортимер Младший

Матревис, если каяться ты вздумал,

То буду я твоим духовником.

Так выбирай: иль тайну сохрани,

Иль от моей руки погибнешь сразу.

Матревис

Герни бежал, милорд, и я боюсь,

Что он обоих выдаст нас. Позвольте

И мне бежать.

Мортимер Младший

Беги, подальше только!

Матревис

Благодарю покорно вашу милость.

(Уходит.)

Мортимер Младший

А я как дуб Юпитера стою.

Все как кусты в сравнении со мною.

При имени моем трепещут все,