Ввысь делает прыжки. Вот так и я.

Тщеславный Мортимер мой дух отважный

Согнуть хотел бы. Вместе с королевой,

Чудовищной и лживой Изабеллой,

Меня он заточил. Душа моя

Пресыщена печалью и обидой.

На крыльях ненависти и презренья

Лечу я часто к небу, чтоб богам

На них пожаловаться. Но когда

Я вспоминаю, что король я, мстить

Хочу ему и ей за всю ту боль,

Которую они мне причинили.

Но что такое короли без власти?

Лишь тени в ясный день. И я - король

По имени: мои дворяне правят;

Венец ношу я, но подвластен им,

Подвластен Мортимеру, королеве

Моей неверной, что постель мою

Бесчестьем осквернила. Я же - здесь,

Вот в этом погребе печали. Горе

Тут за плечами сторожит моими

И жалобой тоскливой вторит сердцу,

Что кровью истекает от обмана

Такого странного. Скажите мне

Я должен снять венец, чтоб королем

Стал узурпатор Мортимер?

Епископ Уинчестерский

Ошиблись

Вы, государь. Мы требуем венца

Для блага Англии и в пользу принца.

Король Эдуард

Для Мортимера, не для Эдуарда!

Ягненок он, волками окруженный,

Что сразу жизнь отнимут у него.

Но если наглый Мортимер наденет

На голову свою венец, - пусть, боже,

Он станет пламенем неугасимым

Иль, как венок змеиный Тизифоны,

Виски проклятой головы он сдавит.

Путь не погибнет Англии лоза,

Пусть имя Эдуарда сохранится,

Хотя б он сам был мертв.

Лестер

Милорд, зачем

Вы время расточаете? Они

Ответа ждут. Венец вы отдадите?

Король Эдуард

Подумай, Лестер, как мне тяжело

Терять безвинно и венец и власть

И честолюбцу Мортимеру право

Свое отдать, которое являлось

Вершиною блаженства моего.

Тоска по нем мне душу убивает.

Ну вот, возьми венец, с ним - жизнь мою.

(Снимает с себя корону.)

Одновременно в Англии не могут

Царить два короля. Но подождите

И дайте мне быть королем до ночи,

Чтоб мог налюбоваться я венцом

Своим сверкающим. Глазам моим

Последняя здесь радость, голове

Последняя присущая ей честь.

Свои права они уступят вместе.

Небесное светило, пребывай

Навеки здесь и молчаливой ночи

Не дай ты этим краем завладеть:

Вы, стражи неба, стойте неподвижно!

Ты, время, на стоянке отдохни,

Чтоб Эдуард остался королем

Прекрасной Англии! Но яркий луч

Дневной уж угасает, вынуждая

Отказ мой от желанного венца.

О вы, бесчеловечные созданья,

Вы, вскормленные молоком тигрицы,

Зачем вы государя своего

Стремитесь погубить? Я о короне

И о невинной жизни говорю.

Смотрите же, чудовища, смотрите,

На голове моей опять венец!

(Надевает на голову корону.)

Вы не страшитесь гнева короля?

Но, бедный Эдуард, уж ты бессилен!

На гнев твой не глядят они, как прежде,

И короля избрать хотят другого.

И это мозг мой наполняет странной,

Отчаянною мыслью; эта мысль

Несет мне бесконечное терзанье,

В котором только то мне утешенье,

Что чувствую венец я на себе.

И потому оставьте мне его

Хоть ненадолго!

Трессел

Государь, парламент

Ответа ждет; и потому скажите

Вы отрекаетесь ли от престола?

Король Эдуард

(в бешенстве)

Не отрекусь, пока я жив! Уйдите,

Предатели! Идите к Мортимеру,

Плетите заговоры, избирайте,

Сажайте не престол кого хотите.

Измене этой пусть печатью будет

Кровь ваша и его.

Епископ Уинчестерский

Передадим

Мы этот ваш ответ. Затем прощайте.

(Направляется с Тресселем к выходу.)

Лестер

Милорд, обратно позовите их

И вежливо поговорите. Если

Они уйдут, утратит принц права.

Король Эдуард

Зови их сам. Сил больше нет для слов.

Лестер

Милорд, король отречься согласился.

Епископ Уинчестерский

Пусть нам откажет, если не согласен.

Король Эдуард

О, если б мог я! Но чтоб обездолить

Меня, земля и небо в заговоре.

Примите мой венец! Примите? Нет!

Таким позорным преступленьем рук

Своих невинных я не оскверню.

Пусть тот, кто всех жадней на кровь мою

И будет наречен цареубийцей,

Возьмет венец. Как! Жаль меня вам стало?

Тогда пошлите вы за Мортимером

Неумолимым и за Изабеллой.

Ее глаза уж превратились в сталь.

Скорей огонь из них блеснет, чем слезы.

Нет, подождите, лучше, чем их видеть,

Вот, вот венец!

(Отдает им корону.)

Теперь, небесный боже,

Дай мне презреть весь преходящий блеск,

Воссев навеки на небесном троне.

Приди, о смерть, рукой сомкни мне веки

Иль, если выживу, дай мне забыться!

Епископ Уинчестерский

О государь...

Король Эдуард

Нет, государем не зови... Исчезни!

Ах нет, прости! От горя я свихнулся,

Вы Мортимеру этому не дайте

Регентом быть при мальчике моем.

Не так опасно в челюстях быть тигра,

Как на груди его. Ты королеве

Отдай платок; от слез моих он влажен

И высушен он вздохами моими.

(Дает епископу платок.)

И если этот вид ее не тронет,

Верни его обратно и в моей

Крови смочи. А сыну моему

Привет мой передай и повеленье

Правителем быть лучшим, чем я был.

Хотя когда закон я преступал,

То не было ль избытком милосердья?

Трессел

Почтительно прощаемся мы с вами.

Епископ Уинчестерский и Трессел уходят.

Король Эдуард

Прощайте. Следующей вестью будет

Смерть для меня. И эта весть желанна.

Блаженство для людей несчастных - смерть,

Входит Баркли; он подает Лестеру бумагу.

Лестер

Другой гонец! Какую весть несет он?

Король Эдуард

Ту, что я жду. Ну говори же, Баркли,

И сердце обнаженное мое

Пронзи своею новостью.

Баркли

Милорд,

Не может в благородном человеке

Такая подлая гнездиться мысль.

Чтоб верою и правдой послужить вам

И от врагов спасти, я жизнь отдам.

Лестер

Милорд, приказ совета королевы

Чтоб сдал свою я должность.

Король Эдуард

Кто ж назначен,

Чтобы стеречь меня?

(К Баркли.)

Не вы ль, милорд?

Баркли

Да, государь любезный. Вот приказ.

Король Эдуард

(беря бумагу)

Подписано здесь имя Мортимера!

О, если б мог я имя разорвать