Изменить стиль страницы

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.

Нищий общинный пришел. По Итаке по городу всюду

Он, побираясь, бродил. Выдавался великим обжорством.

Был в еде и в питье ненасытен. Ни мощи, ни силы

Не было в нем никакой, однако на вид был огромен.

5 Он назывался Арней. Такое дала ему имя

Мать при рожденьи. Но юноши все его Иром прозвали,

Так как ходил с извещеньями он, куда кто прикажет.

Из Одиссеева дома он гнать принялся Одиссея,

С бранью напал на него и слова окрыленные молвил:

10 "Вон из прихожей, старик! Или за ногу вытащен будешь!

Не понимаешь? Смотри-ка, ведь все мне кругом здесь мигают;

«Выброси вон старика!» Но я это сделать стесняюсь.

Живо! Вставай! Чтобы ссора не стала у нас рукопашной!"

Мрачно взглянув на него, Одиссей многоумный ответил:

15 "Что ты? Тебе ничего ни сказал я, ни сделал плохого!

Мне все равно, подают ли тебе, получил ли ты много.

Мы и вдвоем поместимся на этом пороге. Зачем же

Зависть к другому питать? Мне кажется, ты ведь скиталец

Так же, как я. Что делать? Богатство дается богами.

20 Ты же не больно руками махай. Рассержусь я, так плохо

Будет тебе! Хоть старик я, но кровью тебе оболью я

Губы и грудь. И тогда тут гораздо спокойней мне будет

Завтра. Наверно могу поручиться, вернуться обратно

Не пожелаешь ты в дом Одиссея, Лаэртова сына!"

25 Ир бродяга свирепо в ответ закричал Одиссею:

"Боги, как сыплет слова старикашка оборванный этот!

Словно старуха кухарка! Постой, я расправлюсь с тобою!

В оба приму кулака – полетят твои зубы на землю,

Как у свиньи, на потраве застигнутой в поле средь хлеба! 30 Ну, подпоясайся! Пусть все кругом тут свидетели будут

Нашего боя! Посмотрим, ты справишься ль с тем, кто моложе!"

Так на отесанном гладко пороге, пред дверью высокой,

Ярая ссора меж них все сильней начала разгораться.

Это не скрылось от глаз Антиноевой силы священной.

35 Весело он засмеялся и так к женихам обратился:

"Ну, друзья, никогда здесь такого еще не случалось!

Нам веселую в дом божество посылает забаву!

Ир и странник большую затеяли ссору друг с другом.

Дело к драке идет. Пойдем поскорее, стравим их!"

40 Так он сказал. Со своих они мест повскакали со смехом

И обступили густою толпою оборванных нищих.

С речью к ним Антиной обратился, Евпейтом рожденный:

"Слушайте, что я хочу предложить, женихи удалые!

Эти козьи желудки лежат на огне, мы на ужин

45 Их приготовили, жиром и кровью внутри начинивши.

Кто из двоих победит и окажется в битве сильнейшим,

Пусть подойдет и возьмет желудок, какой пожелает.

В наших обедах всегда он участвовать будет, и нищим

Мы не позволим другим сюда приходить за подачкой".

50 Так сказал Антиной. Понравилось всем предложенье.

Умысел хитрый тая, Одиссей многоумный сказал им:

"Как возможно, друзья, чтоб вступал с молодым в состязанье

Слабый старик, изнуренный нуждой! Но злосчастный желудок

Властно меня заставляет идти под побои. Я с просьбой

55 К вам обращаюсь: великой мне клятвою все поклянитесь,

Что ни один человек, дабы Иру помочь, не ударит

Тяжкой рукою меня и не даст ему этим победы".

Так сказал Одиссей. И все поклялись, как просил он.

После того как они поклялись и окончили клятву,

60 Стала тотчас говорить Телемаха священная сила:

"Раз тебя сердце и дух твой отважный к тому побуждают,

То защищайся. Ты можешь ахейцев других не бояться.

Тот, кто ударит тебя, бороться со многими будет.

Я здесь хозяин. Наверно, мне также окажут поддержку 65 Двое разумных и знатных мужей – Антиной с Евримахом".

Так сказал он. И все согласилися с ним. Одиссей же

Рубищем срам опоясал. Большие прекрасные бедра

Пред женихами открылись, широкая грудь обнажилась,

Плечи, могучие руки. Приблизившись к пастырю войска, 70 Мощью все налила его члены Паллада Афина.

Это увидевши, все женихи удивились безмерно.

Так не один говорил, взглянув на сидевшего рядом:

"Быть, видно, Иру Не-Иром. Беду на себя он накликал.

Что за могучие бедра старик показал из лохмотьев!"

75 Так говорили. Смутилось у Ира трусливое сердце.

Все же рабы, опоясав, его притащили насильно.

Был он в великом испуге, и мясо дрожало вкруг членов,

С бранью его Антиной по имени назвал и крикнул:

"Лучше б тебе, самохвал, умереть иль совсем не родиться,

80 Раз ты так страшно дрожишь и бесстыдно робеешь пред этим

Старым, измученным долгой и сильной нуждой человеком!

Вот что тебе я скажу, и это исполнено будет:

Если старик победит и окажется в битве сильнее,

Брошу тебя я в корабль чернобокий и мигом отправлю

85 На материк, к Ехету царю, истребителю смертных.

Уши и нос он тебе беспощадною медью обрежет,

Вырвет срам и сырым отдаст на съедение собакам".

Тут сильнее еще задрожали все члены у Ира.

Вывели слуги его. Кулаки они подняли оба.

90 Тут себя самого спросил Одиссей многостойкий:

Так ли ударить, чтоб здесь же он пал и душа б отлетела,

Или ударить легко, чтоб лишь наземь его опрокинуть.

Вот что, старательно все обсудив, наилучшим признал он:

Слабый удар нанести, чтоб ни в ком не будить подозрений.

95 Стали сходиться бойцы. В плечо Одиссея ударил

Ир. Одиссей же по шее ударил под ухом и кости

Все внутри раздробил. Багровая кровь полилася

Изо рта. Стиснувши зубы, со стоном он в пыль повалился,

Топая пятками оземь. И руки высоко поднявши,

100 Со смеху все женихи помирали. Схвативши бродягу

За ногу, вытащил вон его Одиссей из прихожей

И поволок через двор и чрез портик к воротам. К ограде

Там прислонил, посадив, и палку вложил ему в руки,

И со словами к нему окрыленными так обратился:

105 "Здесь сиди, свиней и собак отгоняй и не думай

Быть средь бродяг и средь нищих начальником, раз уж такой ты

Трус. А не то приключится с тобою беда и похуже!"

Кончив, на плечи себе он набросил убогую сумку,

Всю в заплатах и дырках, и перевязь к ней из веревки, 110 Быстро к порогу пошел и сел там. Со смехом веселым

В дом вошли женихи и приветственно гостю сказали:

"Дай тебе Зевс и другие бессмертные боги, о странник,