Изменить стиль страницы

Точно таким с сыновьями своими меня угощал он.

Об Одиссее же стойком сказал, что ему не случалось

115 Ни о живом, ни о мертвом нигде от кого-либо слышать.

Он к Менелаю меня, копейщику славному, в Спарту

На лошадях отослал в колеснице, сработанной прочно.

Там я увидел Елену Аргивскую, из-за которой

Столько трудов понесли аргивяне, равно и троянцы,

120 Волей богов. Менелай меня тотчас спросил, увидавши,

В Лакедемон их священный с какою нуждою я прибыл.

Я всю правду ему тогда сообщил без утайки.

Царь Менелай мне на это такими словами ответил:

– Как это? Брачное ложе могучего, храброго мужа

125 Вдруг пожелали занять трусливые эти людишки!

Это как если бы лань для детенышей новорожденных

Выбрала логово мощного льва, их бы там уложила

Да и пошла бы пастись по долинам и логам травистым,

Лев же могучий меж тем, к своему воротившися ложу,

130 И оленятам и ей бы позорную смерть приготовил, -

Так же и им Одиссей позорную смерть приготовит.

Если бы, Зевс, наш родитель, и вы, Аполлон и Афина,

В виде таком, как когда-то на Лесбосе он благозданном

На состязаньях бороться с Филомелеидом поднялся,

135 С силой швырнул его об земь и радость доставил ахейцам,

Пред женихами когда бы в таком появился он виде,

Короткожизненны стали б они и весьма горькобрачны!

То же, что знать от меня ты желаешь, тебе сообщу я,

Не уклоняясь от правды ни в чем и вполне без обмана.

140 Все, что мне старец правдивый морской сообщил, ни о чем я

Не умолчу пред тобой, ни единого слова не скрою.

Видел его он терпящим на острове тяжкие муки.

Там его нимфа Калипсо насильно в дому своем держит,

И воротиться никак он не может в родимую землю.

145 Нет ни товарищей там у него, ни судов многовеслых,

Чтоб он отправиться мог по хребту широкому моря. -

Так сказал Атреид Менелай, знаменитый копейщик.

Дело окончив, я отплыл. Послали мне ветер попутный

Вечные боги и скоро к отчизне доставили милой".

150 Дух в груди Пенелопы рассказом своим взволновал он.

Феоклимен боговидный тогда перед ними промолвил:

"О достойная чести супруга царя Одиссея!

Этот знает немного. Мое вот послушай-ка слово.

Все я точно тебе предскажу, ничего не скрывая.

155 Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол твой радушный,

Этот очаг Одиссеев, к которому я сейчас прибыл, -

Истинно, где-то уж здесь Одиссей, на Итаке родимой,

Странствует или сидит и слушает, что тут творится,

И женихам этим всем насаждает ужасную гибель.

160 Все это я, в корабле крепкопалубном сидя, по птице

Сразу узнал и тогда же о том закричал Телемаху".

Феоклимену в ответ Пенелопа царица сказала:

"О, если б слово твое, чужеземец, свершилось на деле!

Много б тогда от меня получил ты любви и подарков,

165 Так что всякий тебя, повстречавши, почел бы счастливцем".

Так Пенелопа и гость вели меж собой разговоры.

А женихи в это время пред домом игрой забавлялись,

Диски и копья метали на плотно убитой площадке

Там, где обычно играли, – всегдашнею наглостью полны.

170 Время меж тем подходило к обеду, с полей отовсюду

Гнали им скот пастухи – те самые, что и обычно.

Тут к женихам обратился Медонт. Меж вестников прочих

Был наиболе он ими любим и к столу приглашался.

"Так как, юноши, все вы насытили играми сердце, 175 То возвращайтесь домой и начнем-ка обед наш готовить.

Вовремя сесть за обед – это дело совсем неплохое!"

Так он сказал. Поднялись женихи и послушались слова.

После того как вошли во дворец Одиссеев уютный,

Сняли плащи они с плеч и, сложив их на стулья и кресла,

180 Жирных начали резать козлов и огромных баранов,

Тучных начали резать свиней и корову из стада, -

Всем на обед. Одиссей с свинопасом божественным в город

Вместе идти между тем собралися с полей деревенских.

Начал с ним разговор свинопас, над мужами начальник:

185 "Странник, ты как же, выходит, желаешь отправиться в город

Нынче же, как приказал мой хозяин? По-моему, лучше

Было б, чтоб сторожем здесь ты ч нас на дворе оставался.

Но почитаю хозяина я и боюсь, что потом он

Станет за это ругать. Неприятны упреки хозяев.

190 Ну, так отправимся в путь. Уж сильно продвинулось время,

Скоро вечер придет. И станет тогда холоднее".

Так свинопасу на это сказал Одиссей многоумный:

"Знаю все, понимаю. И сам я уж думал об этом.

Значит, пойдем. Но меня ты веди, я просил бы, все время.

195 Если готовую палку имеешь, то дай мне и палку,

Чтоб опираться. Скользка ведь, как вы говорите, дорога".

Так ответив, на плечи он жалкую сумку набросил,

Всю в заплатах и дырках, и перевязь к ней на веревке.

Дал ему палку Евмей, какая понравилась гостю.

200 Оба отправились в путь. Пастухи ж и собаки остались

Скотный двор охранять. Повел он хозяина в город.

Был похож Одиссей на старого нищего видом,

Брел, опираясь на палку, в одежде убогой и рваной.

Вниз спускались они по кремнистой, неровной дороге.

205 Был прекрасноструистый колодезь под городом (воду

Черпали в нем горожане), искусно обложенный камнем.

Соорудили колодезь Итак, Нерит и Поликтор.

Рощей вскормленных водой тополей водоем отовсюду

Был окружен, а вода низвергалась холодной струею 210 Сверху, с высокой скалы. Алтарь наверху находился

Нимф. Прохожие все им жертву на нем приносили.

Долиев сын Меланфий нагнал в этом месте идущих.

Коз он гнал женихам на обед, между козами всеми

Самых отборных. И два пастуха ему гнать помогали.

215 Путников он увидал, неприлично и страшно ругаться

Начал и тем глубоко возмутил Одиссеево сердце:

"Вот хорошо! Негодяй, я вижу, ведет негодяя!

Бог, известно, всегда подобного сводит с подобным!

Ты куда оборванца ведешь, свинопас сердобольный?

220 Этот докучливый нищий старик, блюдолиз этот наглый

Будет о многие рад косяки тереться плечами,

В дар не мечи, не котлы получая, а хлебные корки.

Если б ты мне его дал и взялся б наш двор сторожить он,

Скотником быть, для козлят приносить молодые побеги, -

225 К сывротке мог бы еще получать он козлиную ногу,

Но лишь в плохом ремесле понимает он толк, и к работе