Изменить стиль страницы

Милым, как мне, что скитанья и муки мои прекратил ты!

Нет ничего для людей ужасней скитальческой жизни.

Много тяжелых страданий дает нам проклятый желудок

345 В дни, когда к нам скитанья, печали и беды приходят.

Раз ты здесь оставляешь меня, чтоб я ждал Телемаха,

То расскажи мне про мать Одиссея, подобного богу,

И про отца: на пороге он старости был им покинут.

Живы ль еще старики, сияние видят ли солнца

350 Или уж умерли оба и в царство Аида спустились?"

Снова ответил ему свинопас, над мужами начальник:

"Я тебе, гость мой, на это скажу совершенно правдиво:

Жив Лаэрт. Непрестанно в дому своем молит он Зевса

Б членах дух у него уничтожить. Тоскует ужасно 355 Он об уехавшем сыне своем Одиссее, а также

И о разумной супруге: она-то всего его больше

Смертью своей огорчила и в раннюю дряхлость повергли.

Что ж до нее, то в печали по сыне своем знаменитом

Жалкою смертью она умерла. О, пусть ни один здесь

360 Так не умрет, кто мне мил и со мной хорошо поступает!

Прежде, покамест жила – хоть и в горькой печали – царица,

Нравилось мне иногда ее слушать и спрашивать, так как

Ею воспитан я был с Ктименою длинноодежной,

Девой цветущей, из всех дочерей ее самою младшей.

365 С нею я вырос, и мать лишь чуть-чуть меня меньше любила…

После того же как оба достигли мы юности милой,

Выдали в Зам ее и взяли бесчисленный выкуп.

Мне же хитон подарила царица и плащ, чтоб одеться,

Очень красивые также для ног подарила подошвы

370 И отослала в деревню. И больше еще полюбила.

Да, ничего уже этого нет!.. Но блаженные боги

В деле, каким я тут занят, дают мне удачу. Чрез это

Ем я, и пью, и с теми делюсь, кто достоин почтенья.

Но от хозяйки теперь ни приветного слова, ни дела

375 Мы уж не слышим с тех пор, как несчастие в дом наш упало,

Люди надменные. Сильно невольникам всем бы хотелось

Потолковать с госпожой, обо всем расспросить поподробней,

Выпить винца и поесть у нее и с таким воротиться

Чем-нибудь, что доставляет всегда удовольствие слугам".

380 Тут свинопасу в ответ сказал Одиссей многоумный:

"Бедный Евмей свинопас! Так, значит, уж малым ребенком

Начал скитаться вдали от родителей ты и отчизны!

Вот что теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:

Широкоуличный был ли разрушен врагами тот город,

385 Где твой отец и почтенная мать обитали в то время,

Или же был в одиночестве ты при коровах иль овцах

Схвачен врагами, посажен в корабль и этому мужу

Продан в дом, за тебя подходящую давшему плату?"

Снова ответил ему свинопас, над мужами начальник:

390 "Раз ты, гость мой, спросил и узнать пожелал, то узнай же.

Слушай в молчаньи меня, сиди и вином услаждайся,

Ночи теперь бесконечно длинны. И поспать мы успеем

И с наслажденьем послушать рассказы. Ложиться до срока

Не к чему вовсе тебе. И сон неумеренный в тягость.

395 Все же другие, кого их сердце и дух призывают,

Спать пусть идут, чтобы завтра, едва только утро настанет,

В поле с господскими выйти свиньями, позавтракав дома.

Мы же и хижине здесь, едой и питьем наслаждаясь,

Тешиться будем с тобой, вспоминая о бедах друг друга.

400 Радость даже в страданиях есть, раз они миновали,

Для человека, кто много скитался и вытерпел много.

Это ж тебе я скажу, что спросил и желаешь узнать ты.

Остров есть, по названью Сирия, – ты, может быть, слышал? -

Выше Ортигии, где поворот совершает свой солнце.

405 Он не чрезмерно людьми населен, но удобен для жизни,

Тучен, приволен для стад, богат виноградом, пшеницей.

Голода в этом краю никогда не бывает. Не знают

Там ненавистных болезней бессчастные люди. Когда там

Горькая старость приходит к какому-нибудь поколенью,

410 Лук свой серебряный взяв, Аполлон с Артемидой нисходят

Тайно, чтоб тихой стрелой безболезненно смерть посылать им.

Там два города. Все между ними поделены земли.

В городе том и другом властителем был мой родитель,

Ктесий, Орменом рожденный, подобный бессмертному богу.

415 Как-то причалили к нам финикийцы, народ плутоватый.

Много красивых вещей привезли в корабле они черном.

А у отца моего была финикиянка в доме,

Стройная, редкой красы, в рукодельях искусная женских.

Голову хитрые ей финикийцы искусно вскружили.

420 Близ корабля их стирала она, и один финикиец

С нею сошелся любовью и ложем. А слабому полу

Голову это кружит, даже самой достойной из женщин.

Начал ее он расспрашивать, кто она, родом откуда,

Тотчас она указала на дом наш с высокою кровлей:

425 – Родина мне, – похвалиться могу, – Сидон многомедный.

Был мне отцом Арибант. В великом он плавал богатстве.

Но захватили меня пираты тафосские, – с поля

Шла я тогда, – и сюда привезли, и этому мужу

Продали в дом, за меня подходящую давшему плату. -

430 Тут ей сказал человек, который с ней тайно сошелся:

– Раз это так, отправляйся обратно на родину с нами!

Дом родительский снова увидишь с высокою кровлей,

Также родителей. Живы они и слывут богачами. -

Женщина сызнова к ним обратилась с ответною речью:

435 – Было б возможно и это, когда б, моряки, поклялись вы,

Что невредимой меня вы доставите в землю родную. -

Так сказала. И тотчас они поклялись, как велела.

После того же как все поклялись и окончили клятву,

Женщина сызнова к ним обратилась с ответною речь.:

440 – Ну, так молчите! Пускай ни один из товарищей ваших

Слова со мною не скажет, на улице ль где повстречавшись

Иль у колодца, – чтоб кто не отправился в дом к господину

И на меня не донес. А он, заподозривши, свяжет

Крепкой веревкой меня, да и вам приготовит погибель.

445 Помните, что я сказала, кончайте скорее торговлю.

После ж того как товары погрузите все на корабль ваш,

Весть об этом как можно скорее мне в дом передайте.

Золота, сколько мне под руку там попадется, возьму я.

А проездную бы плату охотно дала и другую:

450 В доме у знатного мужа хожу за его я ребенком.

Мальчик смышленый. Со мною всегда он выходит из дома.

Я на корабль бы его привела, и огромную плату

Вы б за него получили, в какую б ни продали землю. -