Изменить стиль страницы

340 Скупы в подарках. Ведь в них он нуждается очень. У вас же

Много накоплено дома богатств изволеньем бессмертных".

К ним обратился потом и старик Ехепей благородный,

Всех остальных феакийских мужей превышавший годами..

"Нет ничего, что бы шло против помыслов наших и целей, 345 В том, что сказала царица. Друзья, согласимся же с нею.

А порешить все и сделать – на то Алкиноева воля".

Вот что тогда Алкиной, ему отвечая, промолвил:

"Все, что сказано, будет на деле исполнено так же

Верно, как то, что я жив и что я феакийцами правлю.

350 Гость же пускай наш потерпит. Хоть очень в отчизну он рвется,

Все же до завтра придется ему подождать, чтоб успел я

Все приношенья собрать. Об его ж возвращеньи подумать -

Дело мужей, всех прежде – мое, ибо я здесь властитель".

И отвечал Алкиною царю Одиссей многоумный:

355 "Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!

Если б еще мне и на год вы тут приказали остаться,

Чтобы поездку устроить и славных набрать мне подарков,

Я б согласился охотно: намного мне выгодней было б

С более полными в землю отцов возвратиться руками.

360 Был бы я боле тогда уважаем и был бы милее

Всем, кто увидит меня, когда я в Итаку вернуся".

Тотчас царь Алкиной, ему отвечая, промолвил:

"Смотрим мы на тебя, Одиссей, – и никак не возможно

Думать, что лжец, проходимец пред нами, каких в изобильи 365 Черная кормит земля средь густо посеянных смертных,

Нагло сплетающих ложь, какой никому не распутать.

Прелесть в словах твоих есть, и мысли твои благородны.

Что ж до рассказа о бедах твоих и о бедах ахейцев, -

Словно певец настоящий, искусный рассказ свой ведешь ты!

370 Вот что, однако, скажи, и скажи совершенно правдиво:

Видел кого-либо ты из товарищей там богоравных,

Бившихся также под Троей и участь свою там принявших?

Ночь эта очень длинна, без конца. И еще нам не время

Спать. Продолжай же рассказ о чудесных твоих приключеньях,

375 Я до зари здесь божественной рад оставаться все время,

Если про беды свои мне рассказывать ты пожелаешь".

И отвечал Алкиною царю Одиссей многоумный:

"Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!

Время для длинных рассказов одно, для сна же – другое.

380 Если, однако, еще ты послушать желаешь, охотно

И про другое тебе расскажу, что гораздо плачевней, -

Про злоключенья товарищей тех, что позднее погибли:

Из многостонных боев с троянцами целыми вышли,

При возвращеньи ж погибли стараньями женщины гнусной.

385 После того как рассеяла души всех жен слабосильных

Чистая Персефонея туда и сюда, появилась

Передо мною душа Агамемнона, сына Атрея,

Глядя печально. Вокруг собралися товарищей души -

Всех, кто смертную участь с ним принял в Эгистовом доме.

390 Тотчас меня он узнал, как только увидел глазами.

Громко заплакал Атрид, проливая обильные слезы,

Руки простер он, меня заключить порываясь в объятья.

Больше, однакоже, не было в нем уж могучей и крепкой

Силы, какою когда-то полны были гибкие члены.

395 Жалость мне сердце взяла, и слезы из глаз полилися.

Громко к нему со словами крылатыми я обратился:

– Славный герой Атреид, владыка мужей Агамемнон!

Что за Кера тебя всех печалящей смерти смирила?

Или тебя Посейдон погубил в кораблях твоих быстрых,

400 Грозную силу воздвигнув свирепо бушующих ветров?

Или на суше тебя враги погубили в то время,

Как ты отрезать старался коровьи стада и овечьи

Или как женщин и город какой захватить домогался? -

Так говорил я. Тотчас же он, мне отвечая, промолвил:

405 – Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!

Не Посейдон мне погибель послал в кораблях моих быстрых,

Грозную силу воздвигнув свирепо бушующих ветров,

И не враждебные люди меня погубили на суше.

Смерть и несчастье готовя, Эгист пригласил меня в дом свой

410 И умертвил при пособьи супруги моей окаянной:

Стал угощать – и зарезал, как режут быка возле яслей.

Так печальнейшей смертью я умер. Зарезаны были

Тут же вокруг и товарищи все, как свиньи, которых

Много могущий себе разрешить, богатейший хозяин

415 К свадьбе, к пирушке обычной иль к пиру роскошному режет.

Видеть, конечно, немало убийств уж тебе приходилось -

И в одиночку погибших и в общей сумятице боя.

Но несказанной печалью ты был бы охвачен, увидев,

Как меж кратеров с вином и столов, переполненных пищей,

420 Все на полу мы валялись, дымившемся нашею кровью.

Самым же страшным, что слышать пришлось мне, был голос Кассандры,

Дочери славной Приама. На мне Клитемнестра-злодейка

Деву убила. Напрасно слабевшей рукою пытался

Меч я схватить, умирая, – рука моя наземь упала.

425 Та же, бесстыжая, прочь отошла, не осмелившись даже

Глаз и рта мне закрыть, уходившему в царство Аида.

Нет ничего на земле ужаснее, нет и бесстыдней

Женщины, в сердце своем на такое решившейся дело!

Что за дело она неподобное сделать решилась,

430 Мужу законному смерть приготовив коварно! А я-то

Думал, что в дом я к себе ворочуся на радость и детям

И домочадцам! Такое позорное дело свершивши,

И на себя она стыд навлекла и навек осрамила

Племя и будущих жен слабосильных, пускай и невинных. -

435 Так говорил он. И я, ему отвечая, промолвил:

– Горе! Поистине, Зевс протяженно гремящий издавна

Возненавидел потомков Атрея, которым погибель

Шлет через женщин. Убито нас много мужей за Елену,

Ныне ж тебе издалека устроила смерть Клитемнестра. -

440 Так я сказал. И тотчас же он, мне отвечая, промолвил:

– Вот почему на жену полагаться и ты опасайся.

Не раскрывай перед нею всего, что в мыслях имеешь.

Вверь ей одно, про себя сохрани осторожно другое.

Но для тебя, Одиссей, чрез жену не опасна погибель:

445 Слишком разумна она и хорошие мысли имеет,

Старца Икария дочь, благонравная Пенелопея.

Мы, на войну отправляясь, ее молодою женою

Дома оставили, был у груди ее малым младенцем

Мальчик, который теперь меж мужей заседает в собраньи.

450 Счастлив твой сын! Воротившись, отец его дома увидит,

Так же и сам он прижмется к отцу, как обычно бывает.